Иов 27
|
約伯記 27
|
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: | 約 伯 接 著 說 、 |
жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, | 神 奪 去 我 的 理 、 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 . 我 指 著 永 生 的 神 起 誓 、 |
что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, | ( 我 的 生 命 尚 在 我 裡 面 、 神 所 賜 呼 吸 之 氣 仍 在 我 的 鼻 孔 內 ) |
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! | 我 的 嘴 決 不 說 非 義 之 言 、 我 的 舌 也 不 說 詭 詐 之 語 。 |
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. | 我 斷 不 以 你 們 為 是 . 我 至 死 必 不 以 自 己 為 不 正 。 |
Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. | 我 持 定 我 的 義 、 必 不 放 鬆 . 在 世 的 日 子 我 心 必 不 責 備 我 。 |
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. | 願 我 的 仇 敵 如 惡 人 一 樣 、 願 那 起 來 攻 擊 我 的 、 如 不 義 之 人 一 般 。 |
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? | 不 敬 虔 的 人 、 雖 然 得 利 、 神 奪 取 其 命 的 時 候 、 還 有 甚 麼 指 望 呢 。 |
Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? | 患 難 臨 到 他 、 神 豈 能 聽 他 的 呼 求 。 |
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? | 他 豈 以 全 能 者 為 樂 、 隨 時 求 告 神 呢 。 |
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. | 神 的 作 為 、 我 要 指 教 你 們 、 全 能 者 所 行 的 、 我 也 不 隱 瞞 。 |
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? | 你 們 自 己 也 都 見 過 . 為 何 全 然 變 為 虛 妄 呢 。 |
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. | 神 為 惡 人 所 定 的 分 、 強 暴 人 從 全 能 者 所 得 的 報 、 〔 報 原 文 作 產 業 〕 乃 是 這 樣 . |
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. | 倘 或 他 的 兒 女 增 多 、 還 是 被 刀 所 殺 . 他 的 子 孫 必 不 得 飽 食 。 |
Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. | 他 所 遺 留 的 人 、 必 死 而 埋 葬 . 他 的 寡 婦 也 不 哀 哭 。 |
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, | 他 雖 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 、 豫 備 衣 服 如 泥 土 . |
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. | 他 只 管 豫 備 、 義 人 卻 要 穿 上 . 他 的 銀 子 、 無 辜 的 人 要 分 取 。 |
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; | 他 建 造 房 屋 如 蟲 作 窩 、 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。 |
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. | 他 雖 富 足 躺 臥 、 卻 不 得 收 殮 . 轉 眼 之 間 就 不 在 了 。 |
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. | 驚 恐 如 波 濤 、 將 他 追 上 . 暴 風 在 夜 間 、 將 他 颳 去 。 |
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. | 東 風 把 他 飄 去 、 又 颳 他 離 開 本 處 。 |
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. | 神 要 向 他 射 箭 、 並 不 留 情 . 他 恨 不 得 逃 脫 神 的 手 。 |
Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! | 人 要 向 他 拍 掌 、 並 要 發 叱 聲 、 使 他 離 開 本 處 。 |