Книга Судей 4
|
士師記 4
|
Когда умер Аод, сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа. | 以 笏 死 後 、 以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 。 |
И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме. | 耶 和 華 就 把 他 們 付 與 在 夏 瑣 作 王 的 迦 南 王 耶 賓 手 中 . 他 的 將 軍 是 西 西 拉 、 住 在 外 邦 人 的 夏 羅 設 。 |
И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет. | 耶 賓 王 有 鐵 車 九 百 輛 . 他 大 大 欺 壓 以 色 列 人 二 十 年 、 以 色 列 人 就 呼 求 耶 和 華 。 |
В то время была судьею Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова; | 有 一 位 女 先 知 名 叫 底 波 拉 、 是 拉 比 多 的 妻 、 當 時 作 以 色 列 的 士 師 。 |
она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней сыны Израилевы на суд. | 他 住 在 以 法 蓮 山 地 拉 瑪 和 伯 特 利 中 間 、 在 底 波 拉 的 棕 樹 下 . 以 色 列 人 都 上 他 那 裡 去 聽 判 斷 。 |
[Девора] послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает [тебе] Господь Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых; | 他 打 發 人 從 拿 弗 他 利 的 基 低 斯 、 將 亞 比 挪 菴 的 兒 子 巴 拉 召 了 來 、 對 他 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 吩 咐 你 說 、 你 率 領 一 萬 拿 弗 他 利 和 西 布 倫 人 、 上 他 泊 山 去 。 |
а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное [войско] его, и предам его в руки твои. | 我 必 使 耶 賓 的 將 軍 西 西 拉 率 領 他 的 車 輛 和 全 軍 、 往 基 順 河 、 到 你 那 裡 去 . 我 必 將 他 交 在 你 手 中 。 |
Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду. | 巴 拉 說 、 你 若 同 我 去 、 我 就 去 . 你 若 不 同 我 去 、 我 就 不 去 。 |
Она сказала [ему]: пойти пойду с тобою; только не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес. | 底 波 拉 說 、 我 必 與 你 同 去 、 只 是 你 在 所 行 的 路 上 、 得 不 著 榮 耀 . 因 為 耶 和 華 要 將 西 西 拉 交 在 一 個 婦 人 手 裡 。 於 是 底 波 拉 起 來 、 與 巴 拉 一 同 往 基 低 斯 去 了 。 |
Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним. | 巴 拉 就 招 聚 西 布 倫 人 和 拿 弗 他 利 人 到 基 低 斯 . 跟 他 上 去 的 有 一 萬 人 . 底 波 拉 也 同 他 上 去 。 |
Хевер Кенеянин отделился [тогда] от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса. | 摩 西 岳 父 〔 或 作 內 兄 〕 何 巴 的 後 裔 基 尼 人 希 百 、 曾 離 開 基 尼 族 、 到 靠 近 基 低 斯 撒 拿 音 的 橡 樹 旁 、 支 搭 帳 棚 。 |
И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошел на гору Фавор. | 有 人 告 訴 西 西 拉 說 、 亞 比 挪 菴 的 兒 子 巴 拉 已 經 上 他 泊 山 了 。 |
Сисара созвал все колесницы свои, девятьсот железных колесниц, и весь народ, который у него, из Харошеф-Гоима к потоку Киссону. | 西 西 拉 就 聚 集 所 有 的 鐵 車 九 百 輛 、 和 跟 隨 他 的 全 軍 、 從 外 邦 人 的 夏 羅 設 出 來 、 到 了 基 順 河 。 |
И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдет пред тобою. И сошел Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек. | 底 波 拉 對 巴 拉 說 、 你 起 來 、 今 日 就 是 耶 和 華 將 西 西 拉 交 在 你 手 的 日 子 . 耶 和 華 豈 不 在 你 前 頭 行 麼 . 於 是 巴 拉 下 了 他 泊 山 . 跟 隨 他 有 一 萬 人 。 |
Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы и побежал пеший. | 耶 和 華 使 西 西 拉 和 他 一 切 車 輛 全 軍 潰 亂 、 在 巴 拉 面 前 被 刀 殺 敗 . 西 西 拉 下 車 步 行 逃 跑 。 |
Варак преследовал колесницы [его] и ополчение до Харошеф--Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого. | 巴 拉 追 趕 車 輛 、 軍 隊 、 直 到 外 邦 人 的 夏 羅 設 . 西 西 拉 的 全 軍 、 都 倒 在 刀 下 、 沒 有 留 下 一 人 。 |
Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царем Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир. | 只 有 西 西 拉 步 行 逃 跑 、 到 了 基 尼 人 希 百 之 妻 雅 億 的 帳 棚 . 因 為 夏 瑣 王 耶 賓 與 基 尼 人 希 百 家 和 好 。 |
И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и она покрыла его ковром. | 雅 億 出 來 迎 接 西 西 拉 、 對 他 說 、 請 我 主 進 來 、 不 要 懼 怕 . 西 西 拉 就 進 了 他 的 帳 棚 . 雅 億 用 被 將 他 遮 蓋 。 |
[Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и [опять] покрыла его. | 西 西 拉 對 雅 億 說 、 我 渴 了 . 求 你 給 我 一 點 水 喝 . 雅 億 就 打 開 皮 袋 、 給 他 奶 子 喝 、 仍 舊 把 他 遮 蓋 。 |
[Сисара] сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: `нет ли здесь кого?`, ты скажи: `нет`. | 西 西 拉 又 對 雅 億 說 、 請 你 站 在 帳 棚 門 口 . 若 有 人 來 問 你 說 、 有 人 在 這 裡 沒 有 . 你 就 說 沒 有 。 |
Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости--и умер. | 西 西 拉 疲 乏 沉 睡 . 希 百 的 妻 雅 億 、 取 了 帳 棚 的 橛 子 、 手 裡 拿 著 錘 子 、 輕 悄 悄 地 到 他 旁 邊 、 將 橛 子 從 他 鬢 邊 釘 進 去 、 釘 入 地 裡 . 西 西 拉 就 死 了 。 |
И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел к ней, и вот, Сисара лежит мертвый, и кол в виске его. | 巴 拉 追 趕 西 西 拉 的 時 候 、 雅 億 出 來 迎 接 他 說 、 來 罷 、 我 將 你 所 尋 找 的 人 給 你 看 . 他 就 進 入 帳 棚 、 看 見 西 西 拉 已 經 死 了 、 倒 在 地 上 、 橛 子 還 在 他 鬢 中 。 |
И смирил Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми. | 這 樣 、 神 使 迦 南 王 耶 賓 、 被 以 色 列 人 制 伏 了 。 |
Рука сынов Израилевых усиливалась более и более над Иавином, царем Ханаанским, доколе не истребили они Иавина, царя Ханаанского. | 從 此 以 色 列 人 的 手 、 越 發 有 力 、 勝 了 迦 南 王 耶 賓 、 直 到 將 他 滅 絕 了 。 |