Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Плач Иеремии 2

耶利米哀歌 2

Плач Иеремии 2:1 ^
Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.
耶利米哀歌 2:1 ^
主 何 竟 發 怒 、 使 黑 雲 遮 蔽 錫 安 城 . 他 將 以 色 列 的 華 美 、 從 天 扔 在 地 上 、 在 他 發 怒 的 日 子 、 並 不 記 念 自 己 的 腳 凳 。
Плач Иеремии 2:2 ^
Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых:
耶利米哀歌 2:2 ^
主 吞 滅 雅 各 一 切 的 住 處 、 並 不 顧 惜 、 他 發 怒 傾 覆 猶 大 民 的 保 障 、 使 這 保 障 坍 倒 在 地 . 他 辱 沒 這 國 、 和 其 中 的 首 領 。
Плач Иеремии 2:3 ^
в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвел десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший все вокруг;
耶利米哀歌 2:3 ^
他 發 烈 怒 、 把 以 色 列 的 角 、 全 然 砍 斷 、 在 仇 敵 面 前 收 回 右 手 . 他 像 火 燄 四 圍 吞 滅 、 將 雅 各 燒 燬 。
Плач Иеремии 2:4 ^
натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.
耶利米哀歌 2:4 ^
他 張 弓 、 好 像 仇 敵 . 他 站 著 舉 起 右 手 、 如 同 敵 人 、 將 悅 人 眼 目 的 、 盡 行 殺 戮 . 在 錫 安 百 姓 的 帳 棚 上 、 倒 出 他 的 忿 怒 像 火 一 樣 。
Плач Иеремии 2:5 ^
Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач.
耶利米哀歌 2:5 ^
主 如 仇 敵 吞 滅 以 色 列 、 和 錫 安 的 一 切 宮 殿 、 拆 毀 百 姓 的 保 障 、 在 猶 大 民 中 、 加 增 悲 傷 哭 號 。
Плач Иеремии 2:6 ^
И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника.
耶利米哀歌 2:6 ^
他 強 取 自 己 的 帳 幕 、 好 像 是 園 中 的 窩 棚 、 毀 壞 他 的 聚 會 之 處 、 耶 和 華 使 聖 節 和 安 息 日 、 在 錫 安 都 被 忘 記 、 又 在 怒 氣 的 憤 恨 中 、 藐 視 君 王 和 祭 司 。
Плач Иеремии 2:7 ^
Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Свое от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день.
耶利米哀歌 2:7 ^
耶 和 華 丟 棄 自 己 的 祭 壇 、 憎 惡 自 己 的 聖 所 、 將 宮 殿 的 牆 垣 交 付 仇 敵 。 他 們 在 耶 和 華 的 殿 中 喧 嚷 、 像 在 聖 會 之 日 一 樣 。
Плач Иеремии 2:8 ^
Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены.
耶利米哀歌 2:8 ^
耶 和 華 定 意 拆 毀 錫 安 的 城 牆 . 他 拉 了 準 繩 、 不 將 手 收 回 、 定 要 毀 滅 . 他 使 外 郭 和 城 牆 都 悲 哀 、 一 同 衰 敗 。
Плач Иеремии 2:9 ^
Ворота ее вдались в землю; Он разрушил и сокрушил запоры их; царь ее и князья ее--среди язычников; не стало закона, и пророки ее не сподобляются видений от Господа.
耶利米哀歌 2:9 ^
錫 安 的 門 、 都 陷 入 地 內 . 主 將 他 的 門 閂 毀 壞 、 折 斷 . 他 的 君 王 和 首 領 落 在 沒 有 律 法 的 列 國 中 . 他 的 先 知 不 得 見 耶 和 華 的 異 象 。
Плач Иеремии 2:10 ^
Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские.
耶利米哀歌 2:10 ^
錫 安 城 的 長 老 坐 在 地 上 默 默 無 聲 . 他 們 揚 起 塵 土 、 落 在 頭 上 、 腰 束 麻 布 . 耶 路 撒 冷 的 處 女 、 垂 頭 至 地 。
Плач Иеремии 2:11 ^
Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц.
耶利米哀歌 2:11 ^
我 眼 中 流 淚 、 以 致 失 明 . 我 的 心 腸 擾 亂 、 肝 膽 塗 地 . 都 因 我 眾 民 遭 毀 滅 、 又 因 孩 童 和 喫 奶 的 在 城 內 街 上 發 昏 .
Плач Иеремии 2:12 ^
Матерям своим говорят они: `где хлеб и вино?`, умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.
耶利米哀歌 2:12 ^
那 時 、 他 們 在 城 內 街 上 發 昏 、 好 像 受 傷 的 、 在 母 親 的 懷 裡 、 將 要 喪 命 、 對 母 親 說 、 穀 酒 在 那 裡 呢 。
Плач Иеремии 2:13 ^
Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя?
耶利米哀歌 2:13 ^
耶 路 撒 冷 的 民 哪 、 我 可 用 甚 麼 向 你 證 明 呢 . 我 可 用 甚 麼 與 你 相 比 呢 . 錫 安 的 民 哪 、 我 可 拿 甚 麼 和 你 比 較 、 好 安 慰 你 呢 . 因 為 你 的 裂 口 大 如 海 、 誰 能 醫 治 你 呢 。
Плач Иеремии 2:14 ^
Пророки твои провещали тебе пустое и ложное и не раскрывали твоего беззакония, чтобы отвратить твое пленение, и изрекали тебе откровения ложные и приведшие тебя к изгнанию.
耶利米哀歌 2:14 ^
你 的 先 知 為 你 見 虛 假 和 愚 昧 的 異 象 、 並 沒 有 顯 露 你 的 罪 孽 、 使 你 被 擄 的 歸 回 . 卻 為 你 見 虛 假 的 默 示 、 和 使 你 被 趕 出 本 境 的 緣 故 。
Плач Иеремии 2:15 ^
Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: `это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?`
耶利米哀歌 2:15 ^
凡 過 路 的 、 都 向 你 拍 掌 . 他 們 向 耶 路 撒 冷 城 、 嗤 笑 搖 頭 、 說 、 難 道 人 所 稱 為 全 美 的 . 稱 為 全 地 所 喜 悅 的 、 就 是 這 城 麼 。
Плач Иеремии 2:16 ^
Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: `поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!`
耶利米哀歌 2:16 ^
你 的 仇 敵 、 都 向 你 大 大 張 口 . 他 們 嗤 笑 、 又 切 齒 、 說 、 我 們 吞 滅 他 、 這 真 是 我 們 所 盼 望 的 日 子 臨 到 了 . 我 們 親 眼 看 見 了 。
Плач Иеремии 2:17 ^
Совершил Господь, что определил, исполнил слово Свое, изреченное в древние дни, разорил без пощады и дал врагу порадоваться над тобою, вознес рог неприятелей твоих.
耶利米哀歌 2:17 ^
耶 和 華 成 就 了 他 所 定 的 、 應 驗 了 他 古 時 所 命 定 的 . 他 傾 覆 了 、 並 不 顧 惜 、 使 你 的 仇 敵 向 你 誇 耀 、 使 你 敵 人 的 角 、 也 被 高 舉 。
Плач Иеремии 2:18 ^
Сердце их вопиет к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих.
耶利米哀歌 2:18 ^
錫 安 民 的 心 哀 求 主 . 錫 安 的 城 牆 阿 、 願 你 流 淚 如 河 、 晝 夜 不 息 . 願 你 眼 中 的 瞳 人 、 淚 流 不 止 。
Плач Иеремии 2:19 ^
Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц.
耶利米哀歌 2:19 ^
夜 間 、 每 逢 交 更 的 時 候 要 起 來 呼 喊 、 在 主 面 前 傾 心 如 水 . 你 的 孩 童 在 各 市 口 上 受 餓 發 昏 . 你 要 為 他 們 的 性 命 向 主 舉 手 禱 告 。
Плач Иеремии 2:20 ^
`Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк?
耶利米哀歌 2:20 ^
耶 和 華 阿 、 求 你 觀 看 、 見 你 向 誰 這 樣 行 . 婦 人 豈 可 喫 自 己 所 生 育 手 裡 所 搖 弄 的 嬰 孩 麼 . 祭 司 和 先 知 、 豈 可 在 主 的 聖 所 中 被 殺 戮 麼 。
Плач Иеремии 2:21 ^
Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады.
耶利米哀歌 2:21 ^
少 年 人 和 老 年 人 、 都 在 街 上 躺 臥 、 我 的 處 女 和 壯 丁 、 都 倒 在 刀 下 . 你 發 怒 的 日 子 、 殺 死 他 們 . 你 殺 了 、 並 不 顧 惜 。
Плач Иеремии 2:22 ^
Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гнева Господня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил`.
耶利米哀歌 2:22 ^
你 招 聚 四 圍 驚 嚇 我 的 、 像 在 大 會 的 日 子 招 聚 人 一 樣 . 耶 和 華 發 怒 的 日 子 、 無 人 逃 脫 、 無 人 存 留 . 我 所 搖 弄 所 養 育 的 嬰 孩 、 仇 敵 都 殺 淨 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Плач Иеремии 2 - 耶利米哀歌 2