От Луки 1
|
路加福音 1
|
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, | 提 阿 非 羅 大 人 哪 、 有 好 些 人 提 筆 作 書 、 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 、 是 照 傳 道 的 人 、 從 起 初 親 眼 看 見 、 又 傳 給 我 們 的 . |
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, | 見 上 節 |
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, | 這 些 事 我 既 從 起 頭 都 詳 細 考 察 了 、 就 定 意 要 按 著 次 序 寫 給 你 、 |
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. | 使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。 |
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. | 當 猶 太 王 希 律 的 時 候 、 亞 比 雅 班 裡 有 一 個 祭 司 、 名 叫 撒 迦 利 亞 . 他 妻 子 是 亞 倫 的 後 人 、 名 叫 以 利 沙 伯 。 |
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. | 他 們 二 人 、 在 神 面 前 都 是 義 人 、 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 、 沒 有 可 指 摘 的 。 |
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. | 只 是 沒 有 孩 子 、 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 、 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。 |
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, | 撒 迦 利 亞 按 班 次 、 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 、 |
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, | 照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 、 得 進 主 殿 燒 香 。 |
а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- | 燒 香 的 時 候 、 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。 |
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. | 有 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 、 向 他 顯 現 。 |
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. | 撒 迦 利 亞 看 見 、 就 驚 慌 害 怕 。 |
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; | 天 使 對 他 說 、 撒 迦 利 亞 、 不 要 害 怕 . 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 、 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 、 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。 |
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, | 你 必 歡 喜 快 樂 . 有 許 多 人 因 他 出 世 、 也 必 喜 樂 。 |
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; | 他 在 主 面 前 將 要 為 大 、 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 、 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。 |
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; | 他 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 、 歸 於 主 他 們 的 神 。 |
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. | 他 必 有 以 利 亞 的 心 志 能 力 、 行 在 主 的 前 面 、 叫 為 父 的 心 轉 向 兒 女 、 叫 悖 逆 的 人 轉 從 義 人 的 智 慧 . 又 為 主 豫 備 合 用 的 百 姓 。 |
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. | 撒 迦 利 亞 對 天 使 說 、 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 、 我 已 經 老 了 、 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。 |
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; | 天 使 回 答 說 、 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 、 奉 差 而 來 、 對 你 說 話 、 將 這 好 信 息 報 給 你 。 |
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. | 到 了 時 候 、 這 話 必 然 應 驗 . 只 因 你 不 信 、 你 必 啞 吧 不 能 說 話 、 直 到 這 事 成 就 的 日 子 。 |
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. | 百 姓 等 候 撒 迦 利 亞 、 詫 異 他 許 久 在 殿 裡 。 |
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. | 及 至 他 出 來 、 不 能 和 他 們 說 話 . 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 . 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 、 竟 成 了 啞 吧 。 |
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. | 他 供 職 的 日 子 已 滿 、 就 回 家 去 了 。 |
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: | 這 些 日 子 以 後 、 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 、 就 隱 藏 了 五 個 月 、 |
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. | 說 、 主 在 眷 顧 我 的 日 子 、 這 樣 看 待 我 、 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。 |
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, | 到 了 第 六 個 月 、 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 、 往 加 利 利 的 一 座 城 去 、 這 城 名 叫 拿 撒 勒 . |
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. | 到 一 個 童 女 那 裡 、 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 、 名 叫 約 瑟 、 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 。 |
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. | 天 使 進 去 、 對 他 說 、 蒙 大 恩 的 女 子 、 我 問 你 安 、 主 和 你 同 在 了 。 |
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. | 馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 、 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。 |
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; | 天 使 對 他 說 、 馬 利 亞 、 不 要 怕 . 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。 |
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. | 你 要 懷 孕 生 子 、 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。 |
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; | 他 要 為 大 、 稱 為 至 高 者 的 兒 子 . 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 . |
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. | 他 要 作 雅 各 家 的 王 、 直 到 永 遠 . 他 的 國 也 沒 有 窮 盡 。 |
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? | 馬 利 亞 對 天 使 說 、 我 沒 有 出 嫁 、 怎 麼 有 這 事 呢 。 |
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. | 天 使 回 答 說 、 聖 靈 要 臨 到 你 身 上 、 至 高 者 的 能 力 要 蔭 庇 你 . 因 此 所 要 生 的 聖 者 、 必 稱 為 神 的 兒 子 。 〔 或 作 所 要 生 的 必 稱 為 聖 稱 為 神 的 兒 子 〕 |
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, | 況 且 你 的 親 戚 以 利 沙 伯 、 在 年 老 的 時 候 、 也 懷 了 男 胎 . 就 是 那 素 來 稱 為 不 生 育 的 、 現 在 有 孕 六 個 月 了 。 |
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | 因 為 出 於 神 的 話 、 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。 |
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. | 馬 利 亞 說 、 我 是 主 的 使 女 、 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。 |
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, | 那 時 候 馬 利 亞 起 身 、 急 忙 往 山 地 裡 去 、 來 到 猶 大 的 一 座 城 . |
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. | 進 了 撒 迦 利 亞 的 家 、 問 以 利 沙 伯 安 。 |
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, | 以 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 、 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 、 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 . |
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! | 高 聲 喊 著 說 、 你 在 婦 女 中 是 有 福 的 、 你 所 懷 的 胎 也 是 有 福 的 。 |
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? | 我 主 的 母 到 我 這 裡 來 、 這 是 從 那 裡 得 的 呢 . |
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. | 因 為 你 問 安 的 聲 音 、 一 入 我 耳 、 我 腹 裡 的 胎 、 就 歡 喜 跳 動 。 |
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. | 這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 . 因 為 主 對 裡 所 說 的 話 、 都 要 應 驗 。 |
И сказала Мария: величит душа Моя Господа, | 馬 利 亞 說 、 我 心 尊 主 為 大 、 |
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, | 我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 。 |
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; | 因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 . 從 今 以 後 、 萬 代 要 稱 我 有 福 。 |
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; | 那 有 權 能 的 為 我 成 就 了 大 事 . 他 的 名 為 聖 。 |
и милость Его в роды родов к боящимся Его; | 他 憐 憫 敬 畏 他 的 人 、 直 到 世 世 代 代 。 |
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; | 他 用 膀 臂 施 展 大 能 . 那 狂 傲 的 人 、 正 心 裡 妄 想 、 就 被 他 趕 散 了 。 |
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; | 他 叫 有 權 柄 的 失 位 、 叫 卑 賤 的 升 高 . |
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; | 叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 、 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 |
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, | 他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 、 |
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. | 為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 、 施 憐 憫 、 直 到 永 遠 、 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。 |
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. | 馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 、 約 有 三 個 月 、 就 回 家 去 了 。 |
Елисавете же настало время родить, и она родила сына. | 以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 、 就 生 了 一 個 兒 子 。 |
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. | 鄰 里 親 族 、 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 、 就 和 他 一 同 歡 樂 。 |
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. | 到 了 第 八 日 、 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 . 並 要 照 他 父 親 的 名 字 、 叫 他 撒 迦 利 亞 。 |
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. | 他 母 親 說 、 不 可 . 要 叫 他 約 翰 。 |
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. | 他 們 說 、 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。 |
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. | 他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 、 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。 |
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. | 他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 、 就 寫 上 說 、 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。 |
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. | 撒 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 、 舌 頭 也 舒 展 了 、 就 說 出 話 來 、 稱 頌 神 。 |
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. | 周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 、 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。 |
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. | 凡 聽 見 的 人 、 都 將 這 事 放 在 心 裡 、 說 、 這 個 孩 子 、 將 來 怎 麼 樣 呢 . 因 為 有 主 與 他 同 在 。 |
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: | 他 父 親 撒 迦 利 亞 、 被 聖 靈 充 滿 了 、 就 豫 言 說 、 |
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, | 主 以 色 列 的 神 、 是 應 當 稱 頌 的 . 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 、 為 他 們 施 行 救 贖 . |
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, | 在 他 僕 人 大 衛 家 中 、 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 、 |
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, | ( 正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 、 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 。 ) |
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; | 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 、 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 . |
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, | 向 我 們 列 祖 施 憐 憫 、 記 念 他 的 聖 約 . |
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, | 就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 、 |
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, | 叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 、 |
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. | 就 可 以 終 身 在 他 面 前 、 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 公 義 事 奉 他 。 |
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, | 孩 子 阿 、 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 . 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 、 豫 備 他 的 道 路 . |
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, | 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 、 就 知 道 救 恩 . |
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, | 因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 、 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 、 |
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. | 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 . 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。 |
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. | 那 孩 子 漸 漸 長 大 、 心 靈 強 健 、 住 在 曠 野 、 直 到 他 顯 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。 |