От Луки 14
|
路加福音 14
|
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. | 安 息 日 、 耶 穌 到 一 個 法 利 賽 人 的 首 領 家 裡 去 喫 飯 、 他 們 就 窺 探 他 。 |
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. | 在 他 面 前 有 一 個 患 水 臌 的 人 。 |
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? | 耶 穌 對 律 法 師 和 法 利 賽 人 說 、 安 息 日 治 病 、 可 以 不 可 以 . |
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. | 他 們 卻 不 言 語 。 耶 穌 就 治 好 那 人 、 叫 他 走 了 . |
При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? | 便 對 他 們 說 、 你 們 中 間 誰 有 驢 或 有 牛 、 在 安 息 日 掉 在 井 裡 、 不 立 時 拉 牠 上 來 呢 。 |
И не могли отвечать Ему на это. | 他 們 不 能 對 答 這 話 。 |
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: | 耶 穌 見 所 請 的 客 揀 擇 首 位 、 就 用 比 喻 對 他 們 說 、 |
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, | 你 被 人 請 去 赴 婚 姻 的 筵 席 、 不 要 坐 在 首 位 上 . 恐 怕 有 比 你 尊 貴 的 客 、 被 他 請 來 . |
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. | 那 請 你 們 的 人 前 來 對 你 說 、 讓 座 給 這 一 位 罷 . 你 就 羞 羞 慚 慚 的 退 到 末 位 上 去 了 。 |
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, | 你 被 請 的 時 候 、 就 去 坐 在 末 位 上 、 好 叫 那 請 你 的 人 來 、 對 你 說 、 朋 友 、 請 上 坐 . 那 時 你 在 同 席 的 人 面 前 、 就 有 光 彩 了 。 |
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. | 因 為 凡 自 高 的 必 降 為 卑 . 自 卑 的 必 升 為 高 。 |
Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. | 耶 穌 又 對 請 他 的 人 說 、 你 擺 設 午 飯 、 或 晚 飯 、 不 要 請 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 親 屬 、 和 富 足 的 鄰 舍 . 恐 怕 他 們 也 請 你 、 你 就 得 了 報 答 。 |
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, | 你 擺 設 筵 席 、 倒 要 請 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 、 你 就 有 福 了 . |
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. | 因 為 他 們 沒 有 甚 麼 可 報 答 你 . 到 義 人 復 活 的 時 候 、 你 要 得 著 報 答 。 |
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! | 同 席 的 有 一 人 聽 見 這 話 、 就 對 耶 穌 說 、 在 神 國 裡 喫 飯 的 有 福 了 。 |
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, | 耶 穌 對 他 說 、 有 一 人 擺 設 大 筵 席 、 請 了 許 多 客 . |
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. | 到 了 坐 席 的 時 候 、 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 、 請 來 罷 . 樣 樣 都 齊 備 了 。 |
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. | 眾 人 一 口 同 音 的 推 辭 。 頭 一 個 說 、 我 買 了 一 塊 地 、 必 須 去 看 看 . 請 你 准 我 辭 了 。 |
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. | 又 有 一 個 說 、 我 買 了 五 對 牛 、 要 去 試 一 試 . 請 你 准 我 辭 了 。 |
Третий сказал: я женился и потому не могу придти. | 又 有 一 個 說 、 我 纔 娶 了 妻 、 所 以 不 能 去 。 |
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. | 那 僕 人 回 來 、 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 . 家 主 就 動 怒 、 對 僕 人 說 、 快 出 去 到 城 裡 大 街 小 巷 、 領 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 來 。 |
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. | 僕 人 說 、 主 阿 、 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 、 還 有 空 座 。 |
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. | 主 人 對 僕 人 說 、 你 出 去 到 路 上 和 籬 笆 那 裡 、 勉 強 人 進 來 、 坐 滿 我 的 屋 子 。 |
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. | 我 告 訴 你 們 、 先 前 所 請 的 人 、 沒 有 一 個 得 嘗 我 的 筵 席 。 |
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: | 有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 . 他 轉 過 來 對 他 們 說 、 |
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; | 人 到 我 這 裡 來 、 若 不 愛 我 勝 過 愛 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 兒 女 、 弟 兄 、 姐 妹 和 自 己 的 性 命 、 就 不 能 作 我 的 門 徒 。 〔 愛 我 勝 過 愛 原 文 作 佷 〕 |
и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. | 凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 、 也 不 能 作 我 的 門 徒 。 |
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, | 你 們 那 一 個 要 蓋 一 座 樓 、 不 先 坐 下 算 計 花 費 、 能 蓋 成 不 能 呢 。 |
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, | 恐 怕 安 了 地 基 、 不 能 成 功 、 看 見 的 人 都 笑 話 他 、 |
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? | 說 、 這 個 人 開 了 工 、 卻 不 能 完 工 。 |
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? | 或 是 一 個 王 、 出 去 和 別 的 王 打 仗 、 豈 不 先 坐 下 酌 量 、 能 用 一 萬 兵 、 去 敵 那 領 二 萬 兵 來 攻 打 他 的 麼 。 |
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. | 若 是 不 能 、 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 、 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。 |
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. | 這 樣 、 你 們 無 論 甚 麼 人 、 若 不 撇 下 一 切 所 有 的 、 就 不 能 作 我 的 門 徒 。 |
Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? | 鹽 本 是 好 的 . 鹽 若 失 了 味 、 可 用 甚 麼 叫 它 再 鹹 呢 。 |
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! | 或 用 在 田 裡 、 或 堆 在 糞 裡 、 都 不 合 式 . 只 好 丟 在 外 面 。 有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。 |