От Луки 18
|
路加福音 18
|
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, | 耶 穌 設 一 個 比 喻 、 是 要 人 常 常 禱 告 、 不 可 灰 心 . |
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. | 說 、 某 城 裡 有 一 個 官 、 不 懼 怕 神 、 也 不 尊 重 世 人 。 |
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. | 那 城 裡 有 個 寡 婦 、 常 到 他 那 裡 、 說 、 我 有 一 個 對 頭 、 求 你 給 我 伸 冤 。 |
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, | 他 多 日 不 准 . 後 來 心 裡 說 、 我 雖 不 懼 怕 神 、 也 不 尊 重 世 人 . |
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. | 只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 、 我 就 給 他 伸 冤 罷 . 免 得 他 常 來 纏 磨 我 。 |
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? | 主 說 、 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。 |
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? | 神 的 選 民 、 晝 夜 呼 籲 他 、 他 縱 然 為 他 們 忍 了 多 時 、 豈 不 終 久 給 他 伸 冤 麼 。 |
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? | 我 告 訴 你 們 、 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 . 然 而 人 子 來 的 時 候 、 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 。 |
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: | 耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 、 藐 視 別 人 的 、 設 一 個 比 喻 、 |
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. | 說 、 有 兩 個 人 上 殿 裡 去 禱 告 . 一 個 是 法 利 賽 人 、 一 個 是 稅 吏 。 |
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: | 法 利 賽 人 站 著 、 自 言 自 語 的 禱 告 說 、 神 阿 、 我 感 謝 你 、 我 不 像 別 人 、 勒 索 、 不 義 、 姦 淫 、 也 不 像 這 個 稅 吏 。 |
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. | 我 一 個 禮 拜 禁 食 兩 次 、 凡 我 所 得 的 、 都 捐 上 十 分 之 一 。 |
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! | 那 稅 吏 遠 遠 的 站 著 、 連 舉 目 望 天 也 不 敢 、 只 捶 著 胸 說 、 神 阿 、 開 恩 可 憐 我 這 個 罪 人 。 |
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. | 我 告 訴 你 們 、 這 人 回 家 去 、 比 那 人 倒 算 為 義 了 . 因 為 凡 自 高 的 、 必 降 為 卑 . 自 卑 的 、 必 升 為 高 。 |
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. | 有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 、 來 見 耶 穌 、 要 他 摸 他 們 . 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。 |
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | 耶 穌 卻 叫 他 們 來 、 說 、 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 、 不 要 禁 止 他 們 . 因 為 在 神 國 的 、 正 是 這 樣 的 人 。 |
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | 我 實 在 告 訴 你 們 、 凡 要 承 受 神 國 的 、 若 不 像 小 孩 子 、 斷 不 能 進 去 。 |
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | 有 一 個 官 問 耶 穌 說 、 良 善 的 夫 子 、 我 該 作 甚 麼 事 、 纔 可 以 承 受 永 生 。 |
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; | 耶 穌 對 他 說 、 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 . 除 了 神 一 位 之 外 、 再 沒 有 良 善 的 。 |
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. | 誡 命 你 是 曉 得 的 、 不 可 姦 淫 、 不 可 殺 人 、 不 可 偷 盜 、 不 可 作 假 見 證 、 當 孝 敬 父 母 。 |
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. | 那 人 說 、 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 |
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. | 耶 穌 聽 見 了 、 就 說 、 你 還 缺 少 一 件 . 要 變 賣 你 一 切 所 有 的 、 分 給 窮 人 、 就 必 有 財 寶 在 天 上 . 你 還 要 來 跟 從 我 。 |
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. | 他 聽 見 這 話 、 就 甚 憂 愁 、 因 為 他 很 富 足 。 |
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | 耶 穌 看 見 他 就 說 、 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 、 是 何 等 的 難 哪 。 |
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | 駱 駝 穿 過 鍼 的 眼 、 比 財 主 進 神 的 國 、 還 容 易 呢 。 |
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? | 聽 見 的 人 說 、 這 樣 、 誰 能 得 救 呢 。 |
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. | 耶 穌 說 、 在 人 所 不 能 的 事 、 在 神 卻 能 。 |
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. | 彼 得 說 、 看 哪 、 我 們 巳 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。 |
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, | 耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 人 為 神 的 國 、 撇 下 房 屋 、 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 、 |
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. | 沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 、 在 來 世 不 得 永 生 的 。 |
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, | 耶 穌 帶 著 十 二 個 門 徒 、 對 他 們 說 、 看 哪 、 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 . 先 知 所 寫 的 一 切 事 、 都 要 成 就 在 人 子 身 上 . |
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, | 他 將 要 被 交 給 外 邦 人 、 他 們 要 戲 弄 他 、 凌 辱 他 、 吐 唾 沫 在 他 臉 上 . |
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. | 並 要 鞭 打 他 、 殺 害 他 . 第 三 日 他 要 復 活 。 |
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. | 這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 、 意 思 乃 是 隱 藏 的 、 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。 |
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, | 耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 、 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。 |
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? | 聽 見 許 多 人 經 過 、 就 問 是 甚 麼 事 。 |
Ему сказали, что Иисус Назорей идет. | 他 們 告 訴 他 、 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 經 過 。 |
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | 他 就 呼 叫 說 、 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 、 可 憐 我 罷 。 |
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. | 在 前 頭 走 的 人 、 就 責 備 他 、 不 許 他 作 聲 . 他 卻 越 發 喊 叫 說 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 罷 。 |
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: | 耶 穌 站 住 、 吩 咐 把 他 領 過 來 . 到 了 跟 前 、 就 問 他 說 、 |
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. | 你 要 我 為 你 作 甚 麼 . 他 說 、 主 阿 、 我 要 能 看 見 。 |
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. | 耶 穌 說 、 你 可 以 看 見 . 你 的 信 救 了 你 了 。 |
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. | 瞎 子 立 刻 看 見 了 、 就 跟 隨 耶 穌 、 一 路 歸 榮 耀 與 神 . 眾 人 看 見 這 事 、 也 讚 美 神 。 |