От Луки 19
|
路加福音 19
|
Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него. | 耶 穌 進 了 耶 利 哥 、 正 經 過 的 時 候 、 |
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, | 有 一 個 人 名 叫 撒 該 、 作 稅 吏 長 、 是 個 財 主 。 |
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, | 他 要 看 看 耶 穌 是 怎 樣 的 人 . 只 因 人 多 、 他 的 身 量 又 矮 、 所 以 不 得 看 見 。 |
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. | 就 跑 到 前 頭 、 爬 上 桑 樹 、 要 看 耶 穌 、 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。 |
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. | 耶 穌 到 了 那 裡 、 抬 頭 一 看 、 對 他 說 、 撒 該 、 快 下 來 、 今 天 我 必 住 在 你 家 裡 。 |
И он поспешно сошел и принял Его с радостью. | 他 就 急 忙 下 來 、 歡 歡 喜 喜 的 接 待 耶 穌 。 |
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; | 眾 人 看 見 、 都 私 下 議 論 說 、 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。 |
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. | 撒 該 站 著 、 對 主 說 、 主 阿 、 我 把 所 有 的 一 半 給 窮 人 . 我 若 訛 詐 了 誰 、 就 還 他 四 倍 。 |
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, | 耶 穌 說 、 今 天 救 恩 到 了 這 家 、 因 為 他 也 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。 |
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | 人 子 來 、 為 要 尋 找 拯 救 失 喪 的 人 。 |
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. | 眾 人 正 在 聽 見 這 些 話 的 時 候 、 耶 穌 因 為 將 近 耶 路 撒 冷 、 又 因 他 們 以 為 神 的 國 快 要 顯 出 來 、 就 另 設 一 個 比 喻 說 、 |
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; | 有 一 個 貴 冑 往 遠 方 去 、 要 得 國 回 來 。 |
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. | 便 叫 了 他 的 十 個 僕 人 來 、 交 給 他 們 十 錠 銀 子 、 〔 錠 原 文 作 彌 拿 一 彌 拿 約 銀 十 兩 〕 說 、 你 們 去 作 生 意 、 直 等 我 回 來 。 |
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. | 他 本 國 的 人 卻 恨 他 、 打 發 使 者 隨 後 去 說 、 我 們 不 願 意 這 個 人 作 我 們 的 王 。 |
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. | 他 既 得 國 回 來 、 就 吩 咐 叫 那 領 銀 子 的 僕 人 來 、 要 知 道 他 們 作 生 意 賺 了 多 少 。 |
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. | 頭 一 個 上 來 說 、 主 阿 、 你 的 一 錠 銀 子 、 已 經 賺 了 十 錠 。 |
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. | 主 人 說 、 好 、 良 善 的 僕 人 . 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 、 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。 |
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. | 第 二 個 來 說 、 主 阿 、 你 的 一 錠 銀 子 、 已 經 賺 了 五 錠 。 |
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. | 主 人 說 、 你 也 可 以 管 五 座 城 。 |
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, | 又 有 一 個 來 說 、 主 阿 、 看 哪 、 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 、 我 把 它 包 在 手 巾 裡 存 著 . |
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. | 我 原 是 怕 你 、 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 . 沒 有 放 下 的 還 要 去 拿 、 沒 有 種 下 的 還 要 去 收 。 |
[Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; | 主 人 對 他 說 、 你 這 惡 僕 、 我 要 憑 你 的 口 、 定 你 的 罪 . 你 既 知 道 我 是 嚴 厲 的 人 、 沒 有 放 下 的 還 要 去 拿 、 沒 有 種 下 的 還 要 去 收 . |
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? | 為 甚 麼 不 把 我 的 銀 子 交 給 銀 行 、 等 我 來 的 時 候 、 連 本 帶 利 都 可 以 要 回 來 呢 。 |
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. | 就 對 旁 邊 站 著 的 人 說 、 奪 過 他 這 一 錠 來 、 給 那 有 十 錠 的 。 |
И сказали ему: господин! у него есть десять мин. | 他 們 說 、 主 阿 、 他 已 經 有 十 錠 了 。 |
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | 主 人 說 、 我 告 訴 你 們 、 凡 有 的 、 還 要 加 給 他 . 沒 有 的 、 連 他 所 有 的 、 也 要 奪 過 來 。 |
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. | 至 於 我 那 些 仇 敵 不 要 我 作 他 們 王 的 、 把 他 們 拉 來 、 在 我 面 前 殺 了 罷 。 |
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. | 耶 穌 說 完 了 這 話 、 就 在 前 面 走 、 上 耶 路 撒 冷 去 。 |
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, | 將 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 、 在 一 座 山 名 叫 橄 欖 山 那 裡 . 就 打 發 兩 個 門 徒 、 說 、 |
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; | 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 . 進 去 的 時 候 、 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 、 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 . 可 以 解 開 牽 來 。 |
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. | 若 有 人 問 為 甚 麼 解 牠 、 你 們 就 說 、 主 要 用 他 。 |
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. | 打 發 的 人 去 了 、 所 遇 見 的 、 正 如 耶 穌 所 說 的 。 |
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? | 他 們 解 驢 駒 的 時 候 、 主 人 問 他 們 說 、 解 驢 駒 作 甚 麼 。 |
Они отвечали: он надобен Господу. | 他 們 說 、 主 要 用 他 。 |
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. | 他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 、 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 、 扶 著 耶 穌 騎 上 。 |
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. | 走 的 時 候 、 眾 人 都 把 衣 服 鋪 在 路 上 。 |
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, | 將 近 耶 路 撒 冷 、 正 下 橄 欖 山 的 時 候 、 眾 門 徒 因 所 見 過 的 一 切 異 能 、 都 歡 樂 起 來 、 大 聲 讚 美 神 、 |
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! | 說 、 奉 主 名 來 的 王 、 是 應 當 稱 頌 的 . 在 天 上 有 和 平 、 在 至 高 之 處 有 榮 光 。 |
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. | 眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 責 備 你 的 門 徒 罷 。 |
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. | 耶 穌 說 、 我 告 訴 你 們 、 若 是 他 們 閉 口 不 說 、 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。 |
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем | 耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 看 見 城 、 就 為 他 哀 哭 、 |
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, | 說 、 巴 不 得 你 在 這 日 子 、 知 道 關 係 你 平 安 的 事 . 無 奈 這 事 現 在 是 隱 藏 的 、 叫 你 的 眼 看 不 出 來 。 |
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, | 因 為 日 子 將 到 、 你 的 仇 敵 必 築 起 土 壘 、 周 圍 環 繞 你 、 四 面 困 住 你 、 |
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. | 並 要 掃 滅 你 、 和 你 裡 頭 的 兒 女 、 連 一 塊 石 頭 也 不 留 在 石 頭 上 . 因 你 不 知 道 眷 顧 你 的 時 候 。 |
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, | 耶 穌 進 了 殿 、 趕 出 裡 頭 作 買 賣 的 人 、 |
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. | 對 他 們 說 、 經 上 說 、 『 我 的 殿 、 必 作 禱 告 的 殿 。 』 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 |
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, | 耶 穌 天 天 在 殿 裡 教 訓 人 。 祭 司 長 、 和 文 士 、 與 百 姓 的 尊 長 、 都 想 要 殺 他 . |
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. | 但 尋 不 出 法 子 來 、 因 為 百 姓 都 側 耳 聽 他 。 |