От Луки 20
|
路加福音 20
|
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, | 有 一 天 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 百 姓 、 講 福 音 的 時 候 、 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 上 前 來 、 |
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? | 問 他 說 、 你 告 訴 我 們 、 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 、 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 。 |
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | 耶 穌 回 答 說 、 我 也 要 問 你 們 一 句 話 . 你 們 且 告 訴 我 . |
крещение Иоанново с небес было, или от человеков? | 約 翰 的 洗 禮 、 是 從 天 上 來 的 、 是 從 人 間 來 的 呢 。 |
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | 他 們 彼 此 商 議 說 、 我 們 若 說 從 天 上 來 、 他 必 說 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 . |
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. | 若 說 從 人 間 來 、 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 . 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。 |
И отвечали: не знаем откуда. | 於 是 回 答 說 、 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。 |
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | 耶 穌 說 、 我 也 不 告 訴 你 們 、 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。 |
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; | 耶 穌 就 設 比 喻 、 對 百 姓 說 、 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 、 租 給 園 戶 、 就 往 外 國 去 住 了 許 久 。 |
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. | 到 了 時 候 、 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 、 叫 他 們 把 園 中 當 納 的 果 子 交 給 他 . 園 戶 竟 打 了 他 、 叫 他 空 手 回 去 。 |
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. | 又 打 發 一 個 僕 人 去 . 他 們 也 打 了 他 、 並 且 凌 辱 他 、 叫 他 空 手 回 去 。 |
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. | 又 打 發 第 三 個 僕 人 去 . 他 們 也 打 傷 了 他 、 把 他 推 出 去 了 。 |
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | 園 主 說 、 我 怎 麼 辦 呢 . 我 要 打 發 我 的 愛 子 去 . 或 者 他 們 尊 敬 他 。 |
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. | 不 料 、 園 戶 看 見 他 、 就 彼 此 商 量 說 、 這 是 承 受 產 業 的 . 我 們 殺 他 罷 、 使 產 業 歸 於 我 們 。 |
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | 於 是 把 他 推 出 葡 萄 園 外 殺 了 。 這 樣 、 葡 萄 園 的 主 人 、 要 怎 樣 處 治 他 們 呢 。 |
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | 他 要 來 除 滅 這 些 園 戶 、 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 . 聽 見 的 人 說 、 這 是 萬 不 可 的 。 |
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | 耶 穌 看 著 他 們 說 、 經 上 記 著 、 『 匠 人 所 棄 的 石 頭 、 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 』 這 是 甚 麼 意 思 呢 。 |
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | 凡 掉 在 那 石 頭 上 的 、 必 要 跌 碎 . 那 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 、 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。 |
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. | 文 士 和 祭 司 長 、 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 、 當 時 就 想 要 下 手 拿 他 . 只 是 懼 怕 百 姓 。 |
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. | 於 是 窺 探 耶 穌 、 打 發 奸 細 裝 作 好 人 、 要 在 他 的 話 上 得 把 柄 、 好 將 他 交 在 巡 撫 的 政 權 之 下 。 |
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; | 奸 細 就 問 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 、 也 不 取 人 的 外 貌 、 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。 |
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? | 我 們 納 稅 給 該 撒 、 可 以 不 可 以 。 |
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? | 耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 、 就 對 他 們 說 、 |
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. | 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 . 這 像 和 這 號 是 誰 的 . 他 們 說 、 是 該 撒 的 。 |
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | 耶 穌 說 、 這 樣 、 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 、 神 的 物 當 歸 給 神 。 |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. | 他 們 當 著 百 姓 、 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 . 又 希 奇 他 的 應 對 、 就 閉 口 無 言 了 。 |
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: | 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 . 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 、 |
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. | 夫 子 、 摩 西 為 我 們 寫 著 說 、 人 若 有 妻 無 子 就 死 了 、 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 、 為 哥 哥 生 子 立 後 。 |
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; | 有 弟 兄 七 人 . 第 一 個 娶 了 妻 、 沒 有 孩 子 死 了 . |
взял ту жену второй, и тот умер бездетным; | 第 二 個 、 第 三 個 、 也 娶 過 他 . |
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; | 那 七 個 人 、 都 娶 過 他 、 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。 |
после всех умерла и жена; | 後 來 婦 人 也 死 了 。 |
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? | 這 樣 、 當 復 活 的 時 候 、 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 . 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。 |
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; | 耶 穌 說 、 這 世 界 的 人 、 有 娶 有 嫁 . |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, | 惟 有 算 為 配 得 那 世 界 、 與 從 死 裡 復 活 的 人 、 也 不 娶 也 不 嫁 . |
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. | 因 為 他 們 不 能 再 死 . 和 天 使 一 樣 . 既 是 復 活 的 人 、 就 為 神 的 兒 子 。 |
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | 至 於 死 人 復 活 、 摩 西 在 荊 棘 篇 上 、 稱 主 是 亞 伯 拉 罕 的 神 、 以 撒 的 神 、 雅 各 的 神 、 就 指 示 明 白 了 。 |
Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. | 神 原 不 是 死 人 的 神 、 乃 是 活 人 的 神 . 因 為 在 他 那 裡 、 人 都 是 活 的 。 〔 那 裡 或 作 看 來 〕 |
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. | 有 幾 個 文 士 說 、 夫 子 、 你 說 得 好 。 |
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: | 以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。 |
как говорят, что Христос есть Сын Давидов, | 耶 穌 對 他 們 說 、 人 怎 麼 說 基 督 是 大 衛 的 子 孫 呢 。 |
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | 詩 篇 上 、 大 衛 自 己 說 、 『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、 |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 』 |
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? | 大 衛 既 稱 他 為 主 、 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 。 |
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: | 眾 百 姓 聽 的 時 候 、 耶 穌 對 門 徒 說 、 |
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, | 你 們 要 防 備 文 士 . 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 、 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 安 、 又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 、 筵 席 上 的 首 座 . |
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. | 他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 、 假 意 作 很 長 的 禱 告 . 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 。 |