От Луки 4
|
路加福音 4
|
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. | 耶 穌 被 聖 靈 充 滿 、 從 約 但 河 回 來 、 聖 靈 將 他 引 到 曠 野 、 四 十 天 受 魔 鬼 的 試 探 。 |
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. | 那 些 日 子 沒 有 喫 甚 麼 . 日 子 滿 了 、 他 就 餓 了 。 |
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. | 魔 鬼 對 他 說 、 你 若 是 神 的 兒 子 、 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。 |
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. | 耶 穌 回 答 說 、 經 上 記 著 說 、 『 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 、 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 』 |
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, | 魔 鬼 又 領 他 上 了 高 山 、 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 。 |
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; | 對 他 說 、 這 一 切 權 柄 榮 華 、 我 都 要 給 你 . 因 為 這 原 是 交 付 我 的 、 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。 |
итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. | 你 若 在 我 面 前 下 拜 、 這 都 要 歸 你 。 |
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. | 耶 穌 說 、 經 上 記 著 說 、 『 當 拜 主 你 的 神 、 單 要 事 奉 他 。 』 |
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, | 魔 鬼 又 領 他 到 耶 路 撒 冷 去 、 叫 他 站 在 殿 頂 上 、 〔 頂 原 文 作 翅 〕 對 他 說 、 你 若 是 神 的 兒 子 、 可 以 從 這 裡 跳 下 去 . |
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; | 因 為 經 上 記 著 說 、 『 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 . |
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | 他 們 要 用 手 托 著 你 、 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 石 上 。 』 |
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. | 耶 穌 對 他 說 、 經 上 說 、 『 不 可 試 探 主 你 的 神 。 』 |
И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. | 魔 鬼 用 完 了 各 樣 的 試 探 、 就 暫 時 離 開 耶 穌 。 |
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. | 耶 穌 滿 有 聖 靈 的 能 力 回 到 加 利 利 、 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 四 方 。 |
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. | 他 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 、 眾 人 都 稱 讚 他 。 |
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. | 耶 穌 來 到 拿 撒 勒 、 就 是 他 長 大 的 地 方 . 在 安 息 日 、 照 他 平 常 的 規 矩 、 進 了 會 堂 、 站 起 來 要 念 聖 經 。 |
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: | 有 人 把 先 知 以 賽 亞 的 書 交 給 他 、 他 就 打 開 、 找 到 一 處 寫 著 說 、 |
Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, | 『 主 的 靈 在 我 身 上 、 因 為 他 用 膏 膏 我 、 叫 我 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 . 差 遣 我 報 告 被 擄 的 得 釋 放 、 瞎 眼 的 得 看 見 、 叫 那 受 壓 制 的 得 自 由 、 |
проповедывать лето Господне благоприятное. | 報 告 神 悅 納 人 的 禧 年 。 』 |
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. | 於 是 把 書 捲 起 來 、 交 還 執 事 、 就 坐 下 . 會 堂 裡 的 人 都 定 睛 看 他 。 |
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. | 耶 穌 對 他 們 說 、 今 天 這 經 應 驗 在 你 們 耳 中 了 。 |
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? | 眾 人 都 稱 讚 他 、 並 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 . 又 說 、 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 麼 。 |
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. | 耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 必 引 這 俗 語 向 我 說 、 醫 生 、 你 醫 治 自 己 罷 . 我 們 聽 見 你 在 迦 百 農 所 行 的 事 、 也 當 行 在 你 自 己 家 鄉 裡 。 |
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. | 又 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。 |
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, | 我 對 你 們 說 實 話 、 當 以 利 亞 的 時 候 、 天 閉 塞 了 三 年 零 六 個 月 、 遍 地 有 大 饑 荒 、 那 時 、 以 色 列 中 有 許 多 寡 婦 . |
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; | 以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 、 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 、 一 個 寡 婦 那 裡 去 。 |
много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. | 先 知 利 利 沙 的 時 候 、 以 色 列 中 有 許 多 長 大 痲 瘋 的 . 但 內 中 除 了 敘 利 亞 國 的 乃 縵 、 沒 有 一 個 得 潔 淨 的 。 |
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости | 會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 、 都 怒 氣 滿 胸 . |
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; | 就 起 來 攆 他 出 城 、 他 們 的 城 造 在 山 上 、 他 們 帶 他 到 山 崖 、 要 把 他 推 下 去 。 |
но Он, пройдя посреди них, удалился. | 他 卻 從 他 們 中 間 直 行 、 過 去 了 。 |
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. | 耶 穌 下 到 迦 百 農 、 就 是 加 利 利 的 一 座 城 、 在 安 息 日 教 訓 眾 人 。 |
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. | 他 們 很 希 奇 他 的 教 訓 、 因 為 他 的 話 裡 有 權 柄 。 |
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: | 在 會 堂 裡 有 一 個 人 、 被 污 鬼 的 精 氣 附 著 、 大 聲 喊 叫 說 、 |
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | 唉 、 拿 撒 勒 的 耶 穌 、 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 、 你 來 滅 我 們 麼 、 我 知 道 你 是 誰 、 乃 是 神 的 聖 者 。 |
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. | 耶 穌 責 備 他 說 、 不 要 作 聲 、 從 這 人 身 上 出 來 罷 . 鬼 把 那 人 摔 倒 在 眾 人 中 間 、 就 出 了 來 、 卻 也 沒 有 害 他 。 |
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? | 眾 人 都 驚 訝 、 彼 此 對 問 說 、 這 是 甚 麼 道 理 呢 . 因 為 他 用 權 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 、 污 鬼 就 出 來 。 |
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. | 於 是 耶 穌 的 名 聲 傳 遍 了 周 圍 地 方 。 |
Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. | 耶 穌 出 了 會 堂 、 進 了 西 門 的 家 . 西 門 的 岳 母 害 熱 病 甚 重 . 有 人 為 他 求 耶 穌 。 |
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. | 耶 穌 站 在 他 旁 邊 、 斥 責 那 熱 病 、 熱 就 退 了 . 他 立 刻 起 來 服 事 他 們 。 |
При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. | 日 落 的 時 候 、 凡 有 病 人 的 、 不 論 害 甚 麼 病 、 都 帶 到 耶 穌 那 裡 . 耶 穌 按 手 在 他 們 各 人 身 上 、 醫 好 他 們 。 |
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. | 又 有 鬼 從 好 些 人 身 上 出 來 、 喊 著 說 、 你 是 神 的 兒 子 。 耶 穌 斥 責 他 們 、 不 許 他 們 說 話 、 因 為 他 們 知 道 他 是 基 督 。 |
Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. | 天 亮 的 時 候 、 耶 穌 出 來 、 走 到 曠 野 的 地 方 。 眾 人 去 找 他 、 到 了 他 那 裡 、 要 留 住 他 、 不 要 他 離 開 他 們 。 |
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. | 但 耶 穌 對 他 們 說 、 我 也 必 須 在 別 城 傳 神 國 的 福 音 . 因 我 奉 差 原 是 為 此 。 |
И проповедывал в синагогах галилейских. | 於 是 耶 穌 在 加 利 利 的 各 會 堂 傳 道 。 |