Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

От Луки 5

路加福音 5

От Луки 5:1 ^
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
路加福音 5:1 ^
耶 穌 站 在 革 尼 撒 勒 湖 邊 、 眾 人 擁 擠 他 、 要 聽   神 的 道 。
От Луки 5:2 ^
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
路加福音 5:2 ^
他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 . 打 魚 的 人 卻 離 開 船 、 洗 網 去 了 。
От Луки 5:3 ^
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
路加福音 5:3 ^
有 一 隻 船 、 是 西 門 的 、 耶 穌 就 上 去 、 請 他 把 船 ? 開 、 稍 微 離 岸 、 就 坐 下 、 從 船 上 教 訓 眾 人 。
От Луки 5:4 ^
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
路加福音 5:4 ^
講 完 了 、 對 西 門 說 、 把 船 開 到 水 深 之 處 、 下 網 打 魚 。
От Луки 5:5 ^
Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
路加福音 5:5 ^
西 門 說 、 夫 子 、 我 們 整 夜 勞 力 、 並 沒 有 打 著 甚 麼 . 但 依 從 你 的 話 、 我 就 下 網 。
От Луки 5:6 ^
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
路加福音 5:6 ^
他 們 下 了 網 、 就 圈 住 許 多 魚 、 網 險 些 裂 開 .
От Луки 5:7 ^
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
路加福音 5:7 ^
便 招 呼 那 隻 船 上 的 同 伴 來 幫 助 。 他 們 就 來 把 魚 裝 滿 了 兩 隻 船 、 甚 至 船 要 沉 下 去 。
От Луки 5:8 ^
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
路加福音 5:8 ^
西 門 彼 得 看 見 、 就 俯 伏 在 耶 穌 膝 前 、 說 、 主 阿 、 離 開 我 、 我 是 個 罪 人 。
От Луки 5:9 ^
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
路加福音 5:9 ^
他 和 一 切 同 在 的 人 、 都 驚 訝 這 一 網 所 打 的 魚 .
От Луки 5:10 ^
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
路加福音 5:10 ^
他 的 夥 伴 西 庇 太 的 兒 子 、 雅 各 、 約 翰 、 也 是 這 樣 。 耶 穌 對 西 門 說 、 不 要 怕 、 從 今 以 後 、 你 要 得 人 了 。
От Луки 5:11 ^
И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
路加福音 5:11 ^
他 們 把 兩 隻 船 攏 了 岸 、 就 撇 下 所 有 的 跟 從 了 耶 穌 。
От Луки 5:12 ^
Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
路加福音 5:12 ^
有 一 回 耶 穌 在 一 個 城 裡 、 有 人 滿 身 長 了 大 痳 瘋 、 看 見 他 、 就 俯 伏 在 地 、 求 他 說 、 主 若 肯 、 必 能 叫 我 潔 淨 了 。
От Луки 5:13 ^
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
路加福音 5:13 ^
耶 穌 伸 手 摸 他 、 說 、 我 肯 、 你 潔 淨 了 罷 . 大 痳 瘋 立 刻 就 離 了 他 的 身 。
От Луки 5:14 ^
И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
路加福音 5:14 ^
耶 穌 囑 咐 他 、 你 切 不 可 告 訴 人 . 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 、 又 要 為 你 得 了 潔 淨 、 照 摩 西 所 吩 咐 的 、 獻 上 禮 物 、 對 眾 人 作 證 據 。
От Луки 5:15 ^
Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
路加福音 5:15 ^
但 耶 穌 的 名 聲 越 發 傅 揚 出 去 . 有 極 多 的 人 聚 集 來 聽 道 、 也 指 望 醫 治 他 們 的 病 .
От Луки 5:16 ^
Но Он уходил в пустынные места и молился.
路加福音 5:16 ^
耶 穌 卻 退 到 曠 野 去 禱 告 。
От Луки 5:17 ^
В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], --
路加福音 5:17 ^
有 一 天 耶 穌 教 訓 人 、 有 法 利 賽 人 和 教 法 師 在 旁 邊 坐 著 、 他 們 是 從 加 利 利 各 鄉 村 和 猶 太 並 耶 路 撒 冷 來 的 . 主 的 能 力 與 耶 穌 同 在 、 使 他 能 醫 治 病 人 。
От Луки 5:18 ^
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом;
路加福音 5:18 ^
有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 、 要 抬 進 去 放 在 耶 穌 面 前 、
От Луки 5:19 ^
и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
路加福音 5:19 ^
卻 因 人 多 、 尋 不 出 法 子 抬 進 去 、 就 上 了 房 頂 、 從 瓦 間 把 他 連 褥 子 縋 到 當 中 、 正 在 耶 穌 面 前 。
От Луки 5:20 ^
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
路加福音 5:20 ^
耶 穌 見 他 們 的 信 心 、 就 對 癱 子 說 、 你 的 罪 赦 了 。
От Луки 5:21 ^
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
路加福音 5:21 ^
文 士 和 法 利 賽 人 就 議 論 說 、 這 說 僭 妄 話 的 是 誰 . 除 了   神 以 外 、 誰 能 赦 罪 呢 。
От Луки 5:22 ^
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
路加福音 5:22 ^
耶 穌 知 道 他 們 所 議 論 的 、 就 說 、 你 們 心 裡 議 論 的 是 甚 麼 呢 。
От Луки 5:23 ^
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
路加福音 5:23 ^
或 說 、 你 的 罪 赦 了 、 或 說 、 你 起 來 行 走 、 那 一 樣 容 易 呢 。
От Луки 5:24 ^
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
路加福音 5:24 ^
但 要 叫 你 們 知 道 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 、 就 對 癱 子 說 、 我 吩 咐 你 、 起 來 、 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。
От Луки 5:25 ^
И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
路加福音 5:25 ^
那 人 當 眾 人 面 前 立 刻 起 來 、 拿 著 他 所 躺 臥 的 褥 子 回 家 去 、 歸 榮 耀 與   神 。
От Луки 5:26 ^
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
路加福音 5:26 ^
眾 人 都 驚 奇 、 也 歸 榮 耀 與   神 、 並 且 滿 心 懼 怕 、 說 、 我 們 今 日 看 見 非 常 的 事 了 。
От Луки 5:27 ^
После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
路加福音 5:27 ^
這 事 以 後 、 耶 穌 出 去 、 看 見 一 個 稅 吏 、 名 叫 利 未 、 坐 在 稅 關 上 、 就 對 他 說 、 你 跟 從 我 來 。
От Луки 5:28 ^
И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
路加福音 5:28 ^
他 就 撇 下 所 有 的 、 起 來 、 跟 從 了 耶 穌 。
От Луки 5:29 ^
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
路加福音 5:29 ^
利 未 在 自 己 家 裡 、 為 耶 穌 大 擺 筵 席 . 有 許 多 稅 吏 和 別 人 、 與 他 們 一 同 坐 席 。
От Луки 5:30 ^
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
路加福音 5:30 ^
法 利 賽 人 和 文 士 就 向 耶 穌 的 門 徒 發 怨 言 、 說 、 你 們 為 甚 麼 和 稅 吏 、 並 罪 人 、 一 同 喫 喝 呢 。
От Луки 5:31 ^
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
路加福音 5:31 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 . 有 病 的 人 纔 用 得 著 。
От Луки 5:32 ^
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
路加福音 5:32 ^
我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 . 乃 是 召 罪 人 悔 改 。
От Луки 5:33 ^
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
路加福音 5:33 ^
他 們 說 、 約 翰 的 門 徒 屢 次 禁 食 祈 禱 、 法 利 賽 人 的 門 徒 也 是 這 樣 . 惟 獨 你 的 門 徒 又 喫 又 喝 。
От Луки 5:34 ^
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
路加福音 5:34 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 、 豈 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 。
От Луки 5:35 ^
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
路加福音 5:35 ^
但 日 子 將 到 、 新 郎 要 離 開 他 們 、 那 日 他 們 就 要 禁 食 了 。
От Луки 5:36 ^
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
路加福音 5:36 ^
耶 穌 又 設 一 個 比 喻 、 對 他 們 說 、 沒 有 人 把 新 衣 服 撕 下 一 塊 來 、 補 在 舊 衣 服 上 . 若 是 這 樣 、 就 把 新 的 撕 破 了 、 並 且 所 撕 下 來 的 那 塊 新 的 、 和 舊 的 也 不 相 稱 。
От Луки 5:37 ^
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
路加福音 5:37 ^
也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 . 若 是 這 樣 、 新 酒 必 將 皮 袋 裂 開 、 酒 便 漏 出 來 、 皮 袋 也 就 壞 了 。
От Луки 5:38 ^
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
路加福音 5:38 ^
但 新 酒 必 須 裝 在 新 皮 袋 裡 。
От Луки 5:39 ^
И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
路加福音 5:39 ^
沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 、 他 總 說 陳 的 好 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | От Луки 5 - 路加福音 5