Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

От Луки 7

路加福音 7

От Луки 7:1 ^
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
路加福音 7:1 ^
耶 穌 對 百 姓 講 完 了 這 一 切 的 話 、 就 進 了 迦 百 農 。
От Луки 7:2 ^
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
路加福音 7:2 ^
有 一 個 百 夫 長 所 寶 貴 的 僕 人 、 害 病 快 要 死 了 。
От Луки 7:3 ^
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
路加福音 7:3 ^
百 夫 長 風 聞 耶 穌 的 事 、 就 託 猶 太 人 的 幾 個 長 老 、 去 求 耶 穌 來 救 他 的 僕 人 。
От Луки 7:4 ^
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
路加福音 7:4 ^
他 們 到 了 耶 穌 那 裡 、 就 切 切 的 求 他 說 、 你 給 他 行 這 事 、 是 他 所 配 得 的 .
От Луки 7:5 ^
ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
路加福音 7:5 ^
因 為 他 愛 我 們 的 百 姓 、 給 我 們 建 造 會 堂 。
От Луки 7:6 ^
Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
路加福音 7:6 ^
耶 穌 就 和 他 們 同 去 。 離 那 家 不 遠 、 百 夫 長 託 幾 個 朋 友 去 見 耶 穌 、 對 他 說 、 主 阿 、 不 要 勞 動 . 因 你 到 我 舍 下 、 我 不 敢 當 .
От Луки 7:7 ^
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
路加福音 7:7 ^
我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 、 只 要 你 說 一 句 話 、 我 的 僕 人 就 必 好 了 。
От Луки 7:8 ^
Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
路加福音 7:8 ^
因 為 我 在 人 的 權 下 、 也 有 兵 在 我 以 下 、 對 這 個 說 去 、 他 就 去 . 對 那 個 說 來 、 他 就 來 . 對 我 的 僕 人 說 、 你 作 這 事 、 他 就 去 作 。
От Луки 7:9 ^
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
路加福音 7:9 ^
耶 穌 聽 見 這 話 、 就 希 奇 他 、 轉 身 對 跟 隨 的 眾 人 說 、 我 告 訴 你 們 、 這 麼 大 的 信 心 、 就 是 在 以 色 列 中 我 也 沒 有 遇 見 過 。
От Луки 7:10 ^
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
路加福音 7:10 ^
那 託 來 的 人 回 到 百 夫 長 家 裡 、 看 見 僕 人 已 經 好 了 。
От Луки 7:11 ^
После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
路加福音 7:11 ^
過 了 不 多 時 、 〔 有 古 卷 作 次 日 〕 耶 穌 往 一 座 城 去 、 這 城 名 叫 拿 因 、 他 的 門 徒 和 極 多 的 人 與 他 同 行 。
От Луки 7:12 ^
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
路加福音 7:12 ^
將 近 城 門 、 有 一 個 死 人 被 抬 出 來 . 這 人 是 他 母 親 獨 生 的 兒 子 、 他 母 親 又 是 寡 婦 . 有 城 裡 的 許 多 人 同 著 寡 婦 送 殯 。
От Луки 7:13 ^
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
路加福音 7:13 ^
主 看 見 那 寡 婦 就 憐 憫 他 、 對 他 說 、 不 要 哭 。
От Луки 7:14 ^
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
路加福音 7:14 ^
於 是 進 前 按 著 槓 、 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 穌 說 、 少 年 人 、 我 吩 咐 你 起 來 。
От Луки 7:15 ^
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его.
路加福音 7:15 ^
那 死 人 就 坐 起 、 並 且 說 話 . 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。
От Луки 7:16 ^
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
路加福音 7:16 ^
眾 人 都 驚 奇 、 歸 榮 耀 與   神 說 、 有 大 先 知 在 我 們 中 間 興 起 來 了 . 又 說 、 神 眷 顧 了 他 的 百 姓 。
От Луки 7:17 ^
Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
路加福音 7:17 ^
他 這 事 的 風 聲 就 傳 遍 了 猶 太 、 和 周 圍 地 方 。
От Луки 7:18 ^
И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
路加福音 7:18 ^
約 翰 的 門 徒 把 這 些 事 都 告 訴 約 翰 。
От Луки 7:19 ^
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
路加福音 7:19 ^
他 便 叫 了 兩 個 門 徒 來 、 打 發 他 們 到 主 那 裡 去 、 說 、 那 將 要 來 的 是 你 麼 。 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 。
От Луки 7:20 ^
Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
路加福音 7:20 ^
那 兩 個 人 來 到 耶 穌 那 裡 、 說 、 施 洗 的 約 翰 打 發 我 們 來 問 你 、 那 將 要 來 的 是 你 麼 . 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 。
От Луки 7:21 ^
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
路加福音 7:21 ^
正 當 那 時 候 、 耶 穌 治 好 了 許 多 有 疾 病 的 、 受 災 患 的 、 被 惡 鬼 附 著 的 . 又 開 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 見 。
От Луки 7:22 ^
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
路加福音 7:22 ^
耶 穌 回 答 說 、 你 們 去 把 所 看 見 所 聽 見 的 事 告 訴 約 翰 . 就 是 瞎 子 看 見 、 瘸 子 行 走 、 長 大 痳 瘋 的 潔 淨 、 聾 子 聽 見 、 死 人 復 活 、 窮 人 有 福 音 傳 給 他 們 。
От Луки 7:23 ^
и блажен, кто не соблазнится о Мне!
路加福音 7:23 ^
凡 不 因 我 跌 倒 的 、 就 有 福 了 。
От Луки 7:24 ^
По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
路加福音 7:24 ^
約 翰 所 差 來 的 人 既 走 了 、 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 、 你 們 從 前 出 去 到 曠 野 、 是 要 看 甚 麼 呢 . 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 。
От Луки 7:25 ^
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
路加福音 7:25 ^
你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 . 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 。 那 穿 華 麗 衣 服 宴 樂 度 日 的 人 、 是 在 王 宮 裡 。
От Луки 7:26 ^
Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
路加福音 7:26 ^
你 們 出 去 究 竟 是 要 看 甚 麼 . 要 看 先 知 麼 . 我 告 訴 你 們 、 是 的 、 他 比 先 知 大 多 了 。
От Луки 7:27 ^
Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
路加福音 7:27 ^
經 上 記 著 說 、 『 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 、 豫 備 道 路 。 』 所 說 的 就 是 這 個 人 。
От Луки 7:28 ^
Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
路加福音 7:28 ^
我 告 訴 你 們 、 凡 婦 人 所 生 的 、 沒 有 一 個 大 過 約 翰 的 . 然 而   神 國 裡 最 小 的 比 他 還 大 。
От Луки 7:29 ^
И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
路加福音 7:29 ^
眾 百 姓 和 稅 吏 、 既 受 過 約 翰 的 洗 、 聽 見 這 話 、 就 以   神 為 義 。
От Луки 7:30 ^
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
路加福音 7:30 ^
但 法 利 賽 人 和 律 法 師 、 沒 有 受 過 約 翰 的 洗 、 竟 為 自 己 廢 棄 了   神 的 旨 意 。 〔 二 十 九 三 十 兩 節 或 作 眾 百 姓 和 稅 吏 聽 見 了 約 翰 的 話 就 受 了 他 的 洗 便 以   神 為 義 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 不 受 約 翰 的 洗 竟 為 自 己 廢 棄 了   神 的 旨 意 〕
От Луки 7:31 ^
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
路加福音 7:31 ^
主 又 說 、 這 樣 、 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 . 他 們 好 像 甚 麼 呢 。
От Луки 7:32 ^
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
路加福音 7:32 ^
好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 、 彼 此 呼 叫 說 、 我 們 向 你 們 吹 笛 、 你 們 不 跳 舞 、 我 們 向 你 們 舉 哀 、 你 們 不 啼 哭 。
От Луки 7:33 ^
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
路加福音 7:33 ^
施 洗 的 約 翰 來 、 不 喫 餅 、 不 喝 酒 . 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。
От Луки 7:34 ^
Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
路加福音 7:34 ^
人 子 來 、 也 喫 也 喝 . 你 們 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 、 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。
От Луки 7:35 ^
И оправдана премудрость всеми чадами ее.
路加福音 7:35 ^
但 智 慧 之 子 、 都 以 智 慧 為 是 。
От Луки 7:36 ^
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
路加福音 7:36 ^
有 一 個 法 利 賽 人 、 請 耶 穌 和 他 喫 飯 . 耶 穌 就 到 法 利 賽 人 家 裡 去 坐 席 。
От Луки 7:37 ^
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
路加福音 7:37 ^
那 城 裡 有 一 個 女 人 、 是 個 罪 人 . 知 道 耶 穌 在 法 利 賽 人 家 裡 坐 席 、 就 拿 著 盛 香 膏 的 玉 瓶 、
От Луки 7:38 ^
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
路加福音 7:38 ^
站 在 耶 穌 背 後 、 挨 著 他 的 腳 哭 、 眼 淚 溼 了 耶 穌 的 腳 、 就 用 自 己 的 頭 髮 擦 乾 、 又 用 嘴 連 連 親 他 的 腳 、 把 香 膏 抹 上 。
От Луки 7:39 ^
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
路加福音 7:39 ^
請 耶 穌 的 法 利 賽 人 看 見 這 事 、 心 裡 說 、 這 人 若 是 先 知 、 必 知 道 摸 他 的 是 誰 、 是 個 怎 樣 的 女 人 、 乃 是 個 罪 人 。
От Луки 7:40 ^
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
路加福音 7:40 ^
耶 穌 對 他 說 、 西 門 . 我 有 句 話 要 對 你 說 . 西 門 說 、 夫 子 、 請 說 。
От Луки 7:41 ^
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
路加福音 7:41 ^
耶 穌 說 、 一 個 債 主 、 有 兩 個 人 欠 他 的 債 . 一 個 欠 五 十 兩 銀 子 、 一 個 欠 五 兩 銀 子 .
От Луки 7:42 ^
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
路加福音 7:42 ^
因 為 他 們 無 力 償 還 、 債 主 就 開 恩 免 了 他 們 兩 人 的 債 。 這 兩 個 人 那 一 個 更 愛 他 呢 。
От Луки 7:43 ^
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
路加福音 7:43 ^
西 門 回 答 說 、 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 穌 說 、 你 斷 的 不 錯 。
От Луки 7:44 ^
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
路加福音 7:44 ^
於 是 轉 過 來 向 著 那 女 人 、 便 對 西 門 說 、 你 看 見 這 女 人 麼 . 我 進 了 你 的 家 、 你 沒 有 給 我 水 洗 腳 . 但 這 女 人 用 眼 淚 溼 了 我 的 腳 、 用 頭 髮 擦 乾 。
От Луки 7:45 ^
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
路加福音 7:45 ^
你 沒 有 與 我 親 嘴 、 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 、 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。
От Луки 7:46 ^
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
路加福音 7:46 ^
你 沒 有 用 油 抹 我 的 頭 、 但 這 女 人 用 香 膏 抹 我 的 腳 。
От Луки 7:47 ^
А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
路加福音 7:47 ^
所 以 我 告 訴 你 、 他 許 多 的 罪 都 赦 免 了 . 因 為 他 的 愛 多 . 但 那 赦 免 少 的 、 他 的 愛 就 少 。
От Луки 7:48 ^
Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
路加福音 7:48 ^
於 是 對 那 女 人 說 、 你 的 罪 赦 免 了 。
От Луки 7:49 ^
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
路加福音 7:49 ^
同 席 的 人 心 裡 說 、 這 是 甚 麼 人 、 竟 赦 免 人 的 罪 呢 。
От Луки 7:50 ^
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
路加福音 7:50 ^
耶 穌 對 那 女 人 說 、 你 的 信 救 了 你 、 平 平 安 安 的 回 去 罷 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | От Луки 7 - 路加福音 7