От Марка 12
|
馬可福音 12
|
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. | 耶 穌 就 用 比 喻 對 他 們 說 、 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 、 周 圍 圈 上 籬 笆 、 挖 了 一 個 壓 酒 池 蓋 了 一 座 樓 、 租 給 園 戶 、 就 往 外 國 去 了 。 |
И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. | 到 了 時 候 、 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 、 要 從 園 戶 收 葡 萄 園 的 果 子 。 |
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. | 園 戶 拿 住 他 、 打 了 他 、 叫 他 空 手 回 去 。 |
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. | 再 打 發 一 個 僕 人 到 他 們 那 裡 . 他 們 打 傷 他 的 頭 、 並 且 凌 辱 他 。 |
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. | 又 打 發 一 個 僕 人 去 . 他 們 就 殺 了 他 。 後 又 打 發 好 些 僕 人 去 . 有 被 他 們 打 的 、 有 被 他 們 殺 的 。 |
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. | 園 主 還 有 一 位 、 是 他 的 愛 子 . 末 後 又 打 發 他 去 、 意 思 說 、 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 |
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. | 不 料 、 那 些 園 戶 彼 此 說 、 這 是 承 受 產 業 的 . 來 罷 、 我 們 殺 他 、 產 業 就 歸 我 們 了 。 |
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. | 於 是 拿 住 他 、 殺 了 他 、 把 他 丟 在 園 外 。 |
Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. | 這 樣 、 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 樣 辦 呢 . 他 要 來 除 滅 那 些 園 戶 、 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。 |
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; | 經 上 寫 著 說 、 〔 匠 人 所 棄 的 石 頭 、 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 . |
это от Господа, и есть дивно в очах наших. | 這 是 主 所 作 的 . 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 〕 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 。 |
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. | 他 們 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 、 就 想 要 捉 拿 他 、 只 是 懼 怕 百 姓 . 於 是 離 開 他 走 了 。 |
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. | 後 來 他 們 打 發 幾 個 法 利 賽 人 和 幾 個 希 律 黨 的 人 、 到 耶 穌 那 裡 、 要 就 著 他 的 話 陷 害 他 。 |
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? | 他 們 來 了 、 就 對 他 說 、 夫 子 、 我 們 知 道 你 是 誠 實 的 、 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 . 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 、 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 . 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 。 |
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. | 我 們 該 納 不 該 納 。 耶 穌 知 道 他 們 的 假 意 、 就 對 他 們 說 、 你 們 為 甚 麼 試 探 我 . 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 |
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. | 他 們 就 拿 了 來 。 耶 穌 說 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 . 他 們 說 、 是 該 撒 的 。 |
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. | 耶 穌 說 、 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 、 神 的 物 當 歸 給 神 。 他 們 就 很 希 奇 他 。 |
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: | 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 . 他 們 來 問 耶 穌 說 、 |
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. | 夫 子 、 摩 西 為 我 們 寫 著 說 、 人 若 死 了 、 撇 下 妻 子 、 沒 有 孩 子 、 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 、 為 哥 哥 生 子 立 後 。 |
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. | 有 弟 兄 七 人 、 第 一 個 娶 了 妻 、 死 了 、 沒 有 留 下 孩 子 . |
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. | 第 二 個 娶 了 他 、 也 死 了 、 沒 有 留 下 孩 子 . 第 三 個 也 是 這 樣 。 |
Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. | 那 七 個 人 都 沒 有 留 下 孩 子 . 末 了 、 那 婦 人 也 死 了 。 |
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? | 當 復 活 的 時 候 、 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 . 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。 |
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? | 耶 穌 說 、 你 們 所 以 錯 了 、 豈 不 是 因 為 不 明 白 聖 經 、 不 曉 得 神 的 大 能 麼 。 |
Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. | 人 從 死 裡 復 活 、 也 不 娶 、 也 不 嫁 、 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。 |
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? | 論 到 死 人 復 活 、 你 們 沒 有 念 過 摩 西 的 書 、 荊 棘 篇 上 所 載 的 麼 . 神 對 摩 西 說 、 『 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 、 以 撒 的 神 、 雅 各 的 神 。 』 |
[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. | 神 不 是 死 人 的 神 、 乃 是 活 人 的 神 . 你 們 是 大 錯 了 。 |
Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? | 有 一 個 文 士 來 、 聽 見 他 們 辯 論 、 曉 得 耶 穌 回 答 的 好 、 就 問 他 說 、 誡 命 中 那 是 第 一 要 緊 的 呢 。 |
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; | 耶 穌 回 答 說 、 第 一 要 緊 的 、 就 是 說 、 以 色 列 阿 、 你 要 聽 . 主 我 們 神 、 是 獨 一 的 主 。 |
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! | 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 、 盡 力 、 愛 主 你 的 神 。 |
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. | 其 次 、 就 是 說 、 要 愛 人 如 己 。 再 沒 有 比 這 兩 條 誡 命 更 大 的 了 。 |
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; | 那 文 士 對 耶 穌 說 、 夫 子 說 、 神 是 一 位 、 實 在 不 錯 . 除 了 他 以 外 、 再 沒 有 別 的 神 . |
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. | 並 且 盡 心 、 盡 智 、 盡 力 、 愛 他 、 又 愛 人 如 己 、 就 比 一 切 燔 祭 、 和 各 樣 祭 祀 、 好 的 多 。 |
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. | 耶 穌 見 他 回 答 的 有 智 慧 、 就 對 他 說 、 你 離 神 的 國 不 遠 了 。 從 此 以 後 、 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。 |
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? | 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 、 就 問 他 說 、 文 士 怎 麼 說 、 基 督 是 大 衛 的 子 孫 呢 。 |
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | 大 衛 被 聖 靈 感 動 說 、 『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 』 |
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. | 大 衛 既 自 己 稱 他 為 主 、 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 。 眾 人 都 喜 歡 聽 他 。 |
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях, | 耶 穌 在 教 訓 之 間 、 說 、 你 們 要 防 備 文 士 、 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 、 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 的 安 、 |
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, -- | 又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 筵 席 上 的 首 座 . |
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. | 他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 、 假 意 作 很 長 的 禱 告 . 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 。 |
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. | 耶 穌 對 銀 庫 坐 著 、 看 眾 人 怎 樣 投 錢 入 庫 . 有 好 些 財 主 、 往 裡 投 了 若 干 的 錢 。 |
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. | 有 一 個 窮 寡 婦 來 、 往 裡 投 了 兩 個 小 錢 、 就 是 一 個 大 錢 。 |
Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, | 耶 穌 叫 門 徒 來 、 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 窮 寡 婦 投 入 庫 裡 的 、 比 眾 人 所 投 的 更 多 . |
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. | 因 為 他 們 都 是 自 己 有 餘 、 拿 出 來 投 在 裡 頭 . 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 、 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。 |