От Марка 13
|
馬可福音 13
|
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! | 耶 穌 從 殿 裡 出 來 的 時 候 、 有 一 個 門 徒 對 他 說 、 夫 子 、 請 看 、 這 是 何 等 的 石 頭 、 何 等 的 殿 宇 。 |
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. | 耶 穌 對 他 說 、 你 看 見 這 大 殿 宇 麼 . 將 來 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 、 不 被 拆 毀 了 。 |
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: | 耶 穌 在 橄 欖 山 上 對 聖 殿 而 坐 . 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 和 安 得 烈 、 暗 暗 的 問 他 說 、 |
скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? | 請 告 訴 我 們 、 甚 麼 時 候 有 這 些 事 呢 。 這 一 切 事 、 將 成 的 時 候 、 有 甚 麼 豫 兆 呢 。 |
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | 耶 穌 說 、 你 們 要 謹 慎 、 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 |
ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. | 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 、 說 、 我 是 基 督 . 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 |
Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. | 你 們 聽 見 打 仗 、 和 打 仗 的 風 聲 、 不 要 驚 慌 . 這 些 事 是 必 須 有 的 、 只 是 末 期 還 沒 有 到 . |
Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. | 民 要 攻 打 民 、 國 要 攻 打 國 、 多 處 必 有 地 震 、 饑 荒 . 這 都 是 災 難 的 起 頭 。 〔 災 難 原 文 作 生 產 之 難 〕 |
Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. | 但 你 們 要 慬 慎 . 因 為 人 要 把 你 們 交 給 公 會 、 並 且 你 們 在 會 堂 裡 要 受 鞭 打 . 又 為 我 的 緣 故 、 站 在 諸 侯 與 君 王 面 前 、 對 他 們 作 見 證 . |
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. | 然 而 福 音 必 須 先 傳 給 萬 民 。 |
Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. | 人 把 你 們 拉 去 交 官 的 時 候 、 不 要 豫 先 思 慮 說 甚 麼 . 到 那 時 候 、 賜 給 你 們 甚 麼 話 、 你 們 就 說 甚 麼 、 因 為 說 話 的 不 是 你 們 、 乃 是 聖 靈 。 |
Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. | 弟 兄 要 把 弟 兄 、 父 親 要 把 兒 子 、 送 到 死 地 . 兒 女 要 起 來 與 父 母 為 敵 、 害 死 他 們 。 |
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | 並 且 你 們 要 為 我 的 名 、 被 眾 人 恨 惡 、 惟 有 忍 耐 到 底 的 、 必 然 得 救 。 |
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | 你 們 看 見 那 行 毀 壞 可 憎 的 、 站 在 不 當 站 的 地 方 . ( 讀 這 經 的 人 、 須 要 會 意 ) 那 時 在 猶 太 的 、 應 當 逃 到 山 上 . |
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; | 在 房 上 的 、 不 要 下 來 、 也 不 要 進 去 拿 家 裡 的 東 西 . |
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. | 在 田 裡 的 、 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 |
Горе беременным и питающим сосцами в те дни. | 當 那 些 日 子 、 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。 |
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. | 你 們 應 當 祈 求 、 叫 這 些 事 不 在 冬 天 臨 到 。 |
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. | 因 為 在 那 些 日 子 必 有 災 難 、 自 從 神 創 造 萬 物 直 到 如 今 、 並 沒 有 這 樣 的 災 難 . 後 來 也 必 沒 有 。 |
И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. | 若 不 是 主 減 少 那 日 子 、 凡 有 血 氣 的 、 總 沒 有 一 個 得 救 的 . 只 是 為 主 的 選 民 、 他 將 那 日 子 減 少 了 。 |
Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. | 那 時 若 有 人 對 你 們 說 、 看 哪 、 基 督 在 這 裡 . 或 說 、 基 督 在 那 裡 . 你 們 不 要 信 。 |
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | 因 為 假 基 督 、 假 先 知 、 將 要 起 來 、 顯 神 蹟 奇 事 . 倘 若 能 行 、 就 把 選 民 迷 惑 了 。 |
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. | 你 們 要 謹 慎 . 看 哪 、 凡 事 我 都 豫 先 告 訴 你 們 了 。 |
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, | 在 那 些 日 子 、 那 災 難 以 後 、 日 頭 要 變 黑 了 、 月 亮 也 不 放 光 、 |
и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. | 眾 星 要 從 天 上 墜 落 、 天 勢 都 要 震 動 。 |
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. | 那 時 他 們 〔 馬 太 二 十 四 章 三 十 節 作 地 上 的 萬 族 〕 要 看 見 人 子 有 大 能 力 、 大 榮 耀 、 駕 雲 降 臨 。 |
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. | 他 要 差 遣 天 使 、 把 他 的 選 民 、 從 四 方 、 從 地 極 直 到 天 邊 、 都 招 聚 了 來 。 〔 方 原 文 作 風 〕 |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. | 你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 . 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 、 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。 |
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. | 這 樣 、 你 們 幾 時 看 見 這 些 事 成 就 、 也 該 知 道 人 子 近 了 、 〔 人 子 或 作 神 的 國 〕 正 在 門 口 了 。 |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. | 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 世 代 還 沒 有 過 去 、 這 些 事 都 要 成 就 。 |
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | 天 地 要 廢 去 . 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 |
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. | 但 那 日 子 、 那 時 辰 、 沒 有 人 知 道 、 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 、 子 也 不 知 道 、 惟 有 父 知 道 。 |
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. | 你 們 要 謹 慎 、 儆 醒 祈 禱 、 因 為 你 們 不 曉 得 那 日 期 幾 時 來 到 。 |
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. | 這 事 正 如 一 個 人 離 開 本 家 、 寄 居 外 邦 、 把 權 柄 交 給 僕 人 、 分 派 各 人 當 作 的 工 、 又 吩 咐 看 門 的 儆 醒 。 |
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; | 所 以 你 們 要 儆 醒 、 因 為 你 們 不 知 道 家 主 甚 麼 時 候 來 、 或 晚 上 、 或 半 夜 、 或 雞 叫 、 或 早 晨 。 |
чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. | 恐 怕 他 忽 然 來 到 、 看 見 你 們 睡 著 了 。 |
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. | 我 對 你 們 所 說 的 話 、 也 是 對 眾 人 說 、 要 儆 醒 。 |