От Марка 4
|
馬可福音 4
|
И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. | 耶 穌 又 在 海 邊 教 訓 人 . 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 、 他 只 得 上 船 坐 下 . 船 在 海 裡 、 眾 人 都 靠 近 海 站 在 岸 上 。 |
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: | 耶 穌 就 用 比 喻 教 訓 他 們 許 多 道 理 . 在 教 訓 之 間 、 對 他 們 說 、 |
слушайте: вот, вышел сеятель сеять; | 你 們 聽 阿 . 有 一 個 撒 種 的 . 出 去 撒 種 。 |
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. | 撒 的 時 候 、 有 落 在 路 旁 的 、 飛 鳥 來 喫 盡 了 。 |
Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; | 有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 、 土 既 不 深 、 發 苗 最 快 . |
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. | 日 頭 出 來 一 曬 、 因 為 沒 有 根 、 就 枯 乾 了 。 |
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. | 有 落 在 荊 棘 裡 的 、 荊 棘 長 起 來 、 把 他 擠 住 了 、 就 不 結 實 。 |
И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. | 又 有 落 在 好 土 裡 的 、 就 發 生 長 大 、 結 實 有 三 十 倍 的 、 有 六 十 倍 的 、 有 一 百 倍 的 。 |
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! | 又 說 、 有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。 |
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. | 無 人 的 時 候 、 跟 隨 耶 穌 的 人 、 和 十 二 個 門 徒 、 問 他 這 比 喻 的 意 思 。 |
И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; | 耶 穌 對 他 們 說 、 神 國 的 奧 秘 、 只 叫 你 們 知 道 、 若 是 對 外 人 講 、 凡 事 就 用 比 喻 . |
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. | 叫 他 們 看 是 看 見 、 卻 不 曉 得 . 聽 是 聽 見 、 卻 不 明 白 . 恐 怕 他 們 回 轉 過 來 、 就 得 赦 免 。 |
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? | 又 對 他 們 說 、 你 們 不 明 白 這 比 喻 麼 . 這 樣 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 。 |
Сеятель слово сеет. | 撒 種 之 人 所 撒 的 、 就 是 道 。 |
[Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. | 那 撒 在 路 旁 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 撒 但 立 刻 來 、 把 撒 在 他 心 裡 的 道 奪 了 去 。 |
Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, | 那 撒 在 石 頭 地 上 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 立 刻 歡 喜 領 受 . |
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. | 但 他 心 裡 沒 有 根 、 不 過 是 暫 時 的 、 及 至 為 道 遭 了 患 難 、 或 是 受 了 逼 迫 、 立 刻 就 跌 倒 了 。 |
Посеянное в тернии означает слышащих слово, | 還 有 那 撒 在 荊 棘 裡 的 、 就 是 人 聽 了 道 . |
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. | 後 來 有 世 上 的 思 慮 、 錢 財 的 迷 惑 、 和 別 樣 的 私 慾 、 進 來 把 道 擠 住 了 、 就 不 能 結 實 。 |
А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. | 那 撒 在 好 地 上 的 、 就 是 人 聽 道 、 又 領 受 、 並 且 結 實 、 有 三 十 倍 的 、 有 六 十 倍 的 、 有 一 百 倍 的 。 |
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? | 耶 穌 又 對 他 們 說 、 人 拿 燈 來 、 豈 是 要 放 在 斗 底 下 、 床 底 下 、 不 放 在 燈 臺 上 麼 。 |
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. | 因 為 掩 藏 的 事 、 沒 有 不 顯 出 來 的 . 隱 瞞 的 事 、 沒 有 不 露 出 來 的 。 |
Если кто имеет уши слышать, да слышит! | 有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。 |
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. | 又 說 、 你 們 所 聽 的 要 留 心 . 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 、 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 、 並 且 要 多 給 你 們 。 |
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. | 因 為 有 的 、 還 要 給 他 . 沒 有 的 、 連 他 所 有 的 也 要 奪 去 。 |
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, | 又 說 、 神 的 國 、 如 同 人 把 種 撒 在 地 上 、 |
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, | 黑 夜 睡 覺 、 白 日 起 來 、 這 種 就 發 芽 漸 長 、 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。 |
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. | 地 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 . 先 發 苗 、 後 長 穗 、 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 。 |
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. | 穀 既 熟 了 、 就 用 鐮 刀 去 割 、 因 為 收 成 的 時 候 到 了 。 |
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? | 又 說 、 神 的 國 、 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 . 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 。 |
Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; | 好 像 一 粒 芥 菜 種 、 種 在 地 裡 的 時 候 、 雖 比 地 上 的 百 種 都 小 、 |
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. | 但 種 上 以 後 、 就 長 起 來 、 比 各 樣 的 菜 都 大 、 又 長 出 大 枝 來 . 甚 至 天 上 的 飛 鳥 、 可 以 宿 在 他 的 蔭 下 。 |
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. | 耶 穌 用 許 多 這 樣 的 比 喻 、 照 他 們 所 能 聽 的 、 對 他 們 講 道 . |
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. | 若 不 用 比 喻 、 就 不 對 他 們 講 . 沒 有 人 的 時 侯 、 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。 |
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. | 當 那 天 晚 上 、 耶 穌 對 門 徒 說 、 我 們 渡 到 那 邊 去 罷 。 |
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. | 門 徒 離 開 眾 人 、 耶 穌 仍 在 船 上 、 他 們 就 把 他 一 同 帶 去 . 也 有 別 的 船 和 他 同 行 。 |
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. | 忽 然 起 了 暴 風 、 波 浪 打 入 船 內 、 甚 至 船 要 滿 了 水 。 |
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? | 耶 穌 在 船 尾 上 、 枕 著 枕 頭 睡 覺 . 門 徒 叫 醒 了 他 、 說 、 夫 子 、 我 們 喪 命 、 你 不 顧 麼 。 |
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. | 耶 穌 醒 了 . 斥 責 風 、 向 海 說 、 住 了 罷 、 靜 了 罷 . 風 就 止 住 、 大 大 的 平 靜 了 。 |
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? | 耶 穌 對 他 們 說 、 為 甚 麼 膽 怯 . 你 們 還 沒 有 信 心 麼 。 |
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? | 他 們 就 大 大 的 懼 怕 、 彼 此 說 、 這 到 底 是 誰 、 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。 |