От Матфея 1
|
馬太福音 1
|
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. | 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 大 衛 的 子 孫 、 耶 穌 基 督 的 家 譜 . 〔 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 〕 |
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; | 亞 伯 拉 罕 生 以 撒 . 以 撒 生 雅 各 . 雅 各 生 猶 大 和 他 的 弟 兄 . |
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | 猶 大 從 他 瑪 氏 生 法 勒 斯 和 謝 拉 . 法 勒 斯 生 希 斯 崙 . 希 斯 崙 生 亞 蘭 . |
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; | 亞 蘭 生 亞 米 拿 達 . 亞 米 拿 達 生 拿 順 . 拿 順 生 撒 門 . |
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | 撒 門 從 喇 合 氏 生 波 阿 斯 . 波 阿 斯 從 路 得 氏 生 俄 備 得 . 俄 備 得 生 耶 西 . |
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; | 耶 西 生 大 衛 王 。 大 衛 從 烏 利 亞 的 妻 子 生 所 羅 門 . |
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | 所 羅 門 生 羅 波 安 . 羅 波 安 生 亞 比 雅 . 亞 比 雅 生 亞 撒 . |
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | 亞 撒 生 約 沙 法 . 約 沙 法 生 約 蘭 . 約 蘭 生 烏 西 亞 . |
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | 烏 西 亞 生 約 坦 . 約 坦 生 亞 哈 斯 . 亞 哈 斯 生 希 西 家 . |
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | 希 西 家 生 瑪 拿 西 . 瑪 拿 西 生 亞 們 . 亞 們 生 約 西 亞 . |
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. | 百 姓 被 遷 到 巴 比 倫 的 時 候 、 約 西 亞 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。 |
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; | 遷 到 巴 比 倫 之 後 、 耶 哥 尼 雅 生 撒 拉 鐵 . 撒 拉 鐵 生 所 羅 巴 伯 . |
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | 所 羅 巴 伯 生 亞 比 玉 . 亞 比 玉 生 以 利 亞 敬 . 以 利 亞 敬 生 亞 所 . |
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | 亞 所 生 撒 督 . 撒 督 生 亞 金 . 亞 金 生 以 律 . |
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | 以 律 生 以 利 亞 撒 . 以 利 亞 撒 生 馬 但 . 馬 但 生 雅 各 . |
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | 雅 各 生 約 瑟 、 就 是 馬 利 亞 的 丈 夫 . 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 、 是 從 馬 利 亞 生 的 。 |
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. | 這 樣 、 從 亞 伯 拉 罕 到 大 衛 、 共 有 十 四 代 . 從 大 衛 到 遷 至 巴 比 倫 的 時 候 、 也 有 十 四 代 . 從 遷 至 巴 比 倫 的 時 候 到 基 督 、 又 有 十 四 代 。 |
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. | 耶 穌 基 督 降 生 的 事 、 記 在 下 面 . 他 母 親 馬 利 亞 已 經 許 配 了 約 瑟 、 還 沒 有 迎 娶 、 馬 利 亞 就 從 聖 靈 懷 了 孕 。 |
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. | 他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 、 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 、 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。 |
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; | 正 思 念 這 事 的 時 候 、 有 主 的 使 者 向 他 夢 中 顯 現 、 說 、 大 衛 的 子 孫 約 瑟 、 不 要 怕 、 只 管 娶 過 你 的 妻 子 馬 利 亞 來 . 因 他 所 懷 的 孕 、 是 從 聖 靈 來 的 。 |
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. | 他 將 要 生 一 個 兒 子 . 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 . 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。 |
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: | 這 一 切 的 事 成 就 、 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 、 |
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. | 說 、 『 必 有 童 女 、 懷 孕 生 子 、 人 要 稱 他 的 名 為 以 馬 內 利 。 』 ( 以 馬 內 利 繙 出 來 、 就 是 神 與 我 們 同 在 。 ) |
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, | 約 瑟 醒 了 、 起 來 、 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 、 把 妻 子 娶 過 來 . |
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. | 只 是 沒 有 和 他 同 房 、 等 他 生 了 兒 子 、 〔 有 古 卷 作 等 他 生 了 頭 胎 的 兒 子 〕 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。 |