От Матфея 17
|
馬太福音 17
|
По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, | 過 了 六 天 、 耶 穌 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 、 暗 暗 的 上 了 高 山 . |
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. | 就 在 他 們 面 前 變 了 形 像 . 臉 面 明 亮 如 日 頭 、 衣 裳 潔 白 如 光 。 |
И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. | 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 、 向 他 們 顯 現 、 同 耶 穌 說 話 。 |
При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. | 彼 得 對 耶 穌 說 、 主 阿 、 我 們 在 這 裡 真 好 . 你 若 願 意 、 我 就 在 這 裡 搭 三 座 棚 、 一 座 為 你 、 一 座 為 摩 西 、 一 座 為 以 利 亞 。 |
Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. | 說 話 之 間 、 忽 然 有 一 朵 光 明 的 雲 彩 遮 蓋 他 們 . 且 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 說 、 這 是 我 的 愛 子 、 我 所 喜 悅 的 . 你 們 要 聽 他 。 |
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. | 門 徒 聽 見 、 就 俯 伏 在 地 、 極 其 害 怕 。 |
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. | 耶 穌 進 前 來 、 摸 他 們 說 、 起 來 、 不 要 害 怕 。 |
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. | 他 們 舉 目 不 見 一 人 、 只 見 耶 穌 在 那 裡 。 |
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | 下 山 的 時 候 、 耶 穌 吩 咐 他 們 說 、 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 、 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 。 |
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | 門 徒 問 耶 穌 說 、 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 。 |
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; | 耶 穌 回 答 說 、 以 利 亞 固 然 先 來 、 並 要 復 興 萬 事 . |
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. | 只 是 我 告 訴 你 們 、 以 利 亞 已 經 來 了 、 人 卻 不 認 識 他 、 竟 任 意 待 他 . 人 子 也 將 要 這 樣 受 他 們 的 害 。 |
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. | 門 徒 這 纔 明 白 耶 穌 所 說 的 、 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。 |
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, | 耶 穌 和 門 徒 到 了 眾 人 那 裡 、 有 一 個 人 來 見 耶 穌 、 跪 下 、 說 、 |
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, | 主 阿 、 憐 憫 我 的 兒 子 . 他 害 癲 癇 的 病 很 苦 、 屢 次 跌 在 火 裡 、 屢 次 跌 在 水 裡 。 |
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. | 我 帶 他 到 你 門 徒 那 裡 、 他 們 卻 不 能 醫 治 他 。 |
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. | 耶 穌 說 、 噯 、 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 、 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 . 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 . 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 。 |
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. | 耶 穌 斥 責 那 鬼 、 鬼 就 出 來 . 從 此 孩 子 就 痊 愈 了 。 |
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? | 門 徒 暗 暗 的 到 耶 穌 跟 前 說 、 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 那 鬼 呢 。 |
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: `перейди отсюда туда`, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; | 耶 穌 說 、 是 因 你 們 的 信 心 小 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 種 、 就 是 對 這 座 山 說 、 你 從 這 邊 挪 到 那 邊 、 他 也 必 挪 去 . 並 且 你 們 沒 有 一 件 不 能 作 的 事 了 。 |
сей же род изгоняется только молитвою и постом. | 至 於 這 一 類 的 鬼 、 若 不 禱 告 禁 食 、 他 就 不 出 來 。 〔 或 作 不 能 趕 他 出 來 〕 |
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, | 他 們 還 住 在 加 利 利 的 時 候 、 耶 穌 對 門 徒 說 、 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 . |
и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. | 他 們 要 殺 害 他 、 第 三 日 他 要 復 活 。 門 徒 就 大 大 的 憂 愁 。 |
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? | 到 了 迦 百 農 、 有 收 丁 稅 的 人 來 見 彼 得 說 、 你 們 的 先 生 不 納 丁 稅 麼 。 〔 丁 稅 約 有 半 塊 錢 〕 |
Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? | 彼 得 說 、 納 。 他 進 了 屋 子 、 耶 穌 先 向 他 說 、 西 門 、 你 的 意 思 如 何 . 世 上 的 君 王 、 向 誰 徵 收 關 稅 丁 稅 . 是 向 自 己 的 兒 子 呢 、 是 向 外 人 呢 。 |
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; | 彼 得 說 、 是 向 外 人 . 耶 穌 說 、 既 然 如 此 、 兒 子 就 可 以 免 稅 了 . |
но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. | 但 恐 怕 觸 犯 他 們 、 〔 觸 犯 原 文 作 絆 倒 〕 、 你 且 往 海 邊 去 釣 魚 、 把 先 釣 上 來 的 魚 拿 起 來 、 開 了 他 的 口 、 必 得 一 塊 錢 、 可 以 拿 去 給 他 們 、 作 你 我 的 稅 銀 。 |