Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

От Матфея 5

馬太福音 5

От Матфея 5:1 ^
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
馬太福音 5:1 ^
耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 、 就 上 了 山 、 既 已 坐 下 、 門 徒 到 他 跟 前 來 。
От Матфея 5:2 ^
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
馬太福音 5:2 ^
他 就 開 口 教 訓 他 們 說 、
От Матфея 5:3 ^
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
馬太福音 5:3 ^
虛 心 的 人 有 福 了 . 因 為 天 國 是 他 們 的 。
От Матфея 5:4 ^
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
馬太福音 5:4 ^
哀 慟 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 安 慰 。
От Матфея 5:5 ^
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
馬太福音 5:5 ^
溫 柔 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 承 受 地 土 。
От Матфея 5:6 ^
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
馬太福音 5:6 ^
飢 渴 慕 義 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 飽 足 。
От Матфея 5:7 ^
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
馬太福音 5:7 ^
憐 恤 人 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 蒙 憐 恤 。
От Матфея 5:8 ^
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
馬太福音 5:8 ^
清 心 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 見   神 。
От Матфея 5:9 ^
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
馬太福音 5:9 ^
使 人 和 睦 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 稱 為   神 的 兒 子 。
От Матфея 5:10 ^
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
馬太福音 5:10 ^
為 義 受 逼 迫 的 人 有 福 了 . 因 為 天 國 是 他 們 的 。
От Матфея 5:11 ^
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
馬太福音 5:11 ^
人 若 因 我 辱 罵 你 們 、 逼 迫 你 們 、 捏 造 各 樣 壞 話 毀 謗 你 們 、 你 們 就 有 福 了 。
От Матфея 5:12 ^
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.
馬太福音 5:12 ^
應 當 歡 喜 快 樂 . 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 . 在 你 們 以 前 的 先 知 、 人 也 是 這 樣 逼 迫 他 們 。
От Матфея 5:13 ^
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
馬太福音 5:13 ^
你 們 是 世 上 的 鹽 . 鹽 若 失 了 味 、 怎 能 叫 他 再 鹹 呢 . 以 後 無 用 、 不 過 丟 在 外 面 、 被 人 踐 踏 了 。
От Матфея 5:14 ^
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
馬太福音 5:14 ^
你 們 是 世 上 的 光 . 城 造 在 山 上 、 是 不 能 隱 藏 的 。
От Матфея 5:15 ^
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
馬太福音 5:15 ^
人 點 燈 、 不 放 在 斗 底 下 、 是 放 在 燈 臺 上 、 就 照 亮 一 家 的 人 。
От Матфея 5:16 ^
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
馬太福音 5:16 ^
你 們 的 光 也 當 這 樣 照 在 人 前 、 叫 他 們 看 見 你 們 的 好 行 為 、 便 將 榮 耀 歸 給 你 們 在 天 上 的 父 。
От Матфея 5:17 ^
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
馬太福音 5:17 ^
莫 想 我 來 要 廢 掉 律 法 和 先 知 . 我 來 不 是 要 廢 掉 、 乃 是 要 成 全 。
От Матфея 5:18 ^
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
馬太福音 5:18 ^
我 實 在 告 訴 你 們 、 就 是 到 天 地 都 廢 去 了 、 律 法 的 一 點 一 畫 也 不 能 廢 去 、 都 要 成 全 。
От Матфея 5:19 ^
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
馬太福音 5:19 ^
所 以 無 論 何 人 廢 掉 這 誡 命 中 最 小 的 一 條 、 又 教 訓 人 這 樣 作 、 他 在 天 國 要 稱 為 最 小 的 . 但 無 論 何 人 遵 行 這 誡 命 、 又 教 訓 人 遵 行 、 他 在 天 國 要 稱 為 大 的 。
От Матфея 5:20 ^
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
馬太福音 5:20 ^
我 告 訴 你 們 、 你 們 的 義 、 若 不 勝 於 文 士 和 法 利 賽 人 的 義 、 斷 不 能 進 天 國 。
От Матфея 5:21 ^
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
馬太福音 5:21 ^
你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 、 說 、 『 不 可 殺 人 、 』 又 說 、 『 凡 殺 人 的 、 難 免 受 審 判 。 』
От Матфея 5:22 ^
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака`, подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный`, подлежит геенне огненной.
馬太福音 5:22 ^
只 是 我 告 訴 你 們 、 凡 向 弟 兄 動 怒 的 、 難 免 受 審 判 。 〔 有 古 卷 在 凡 字 下 添 無 緣 無 故 的 五 字 〕 凡 罵 弟 兄 是 拉 加 的 、 難 免 公 會 的 審 斷 . 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 、 難 免 地 獄 的 火 。
От Матфея 5:23 ^
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
馬太福音 5:23 ^
所 以 你 在 祭 壇 上 獻 禮 物 的 時 候 、 若 想 起 弟 兄 向 你 懷 怨 、
От Матфея 5:24 ^
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
馬太福音 5:24 ^
就 把 禮 物 留 在 壇 前 、 先 去 同 弟 兄 和 好 、 然 後 來 獻 禮 物 。
От Матфея 5:25 ^
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
馬太福音 5:25 ^
你 同 告 你 的 對 頭 還 在 路 上 、 就 趕 緊 與 他 和 息 . 恐 怕 他 把 你 送 給 審 判 官 、 審 判 官 交 付 衙 役 、 你 就 下 在 監 裡 了 。
От Матфея 5:26 ^
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
馬太福音 5:26 ^
我 實 在 告 訴 你 、 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 、 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。
От Матфея 5:27 ^
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
馬太福音 5:27 ^
你 們 聽 見 有 話 說 、 『 不 可 姦 淫 。 』
От Матфея 5:28 ^
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
馬太福音 5:28 ^
只 是 我 告 訴 你 們 、 凡 看 見 婦 女 就 動 淫 念 的 、 這 人 心 裡 已 經 與 他 犯 姦 淫 了 。
От Матфея 5:29 ^
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
馬太福音 5:29 ^
若 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 、 就 剜 出 來 丟 掉 . 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 、 不 叫 全 身 丟 在 地 獄 裡 。
От Матфея 5:30 ^
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
馬太福音 5:30 ^
若 是 右 手 叫 你 跌 倒 、 就 砍 下 來 丟 掉 . 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 、 不 叫 全 身 下 入 地 獄 。
От Матфея 5:31 ^
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
馬太福音 5:31 ^
又 有 話 說 、 人 若 休 妻 、 就 當 給 他 休 書 。
От Матфея 5:32 ^
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
馬太福音 5:32 ^
只 是 我 告 訴 你 們 、 凡 休 妻 的 、 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 、 就 是 叫 他 作 淫 婦 了 . 人 若 娶 這 被 休 的 婦 人 、 也 是 犯 姦 淫 了 。
От Матфея 5:33 ^
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
馬太福音 5:33 ^
你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 、 說 、 『 不 可 背 誓 、 所 起 的 誓 、 總 要 向 主 謹 守 。 』
От Матфея 5:34 ^
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
馬太福音 5:34 ^
只 是 我 告 訴 你 們 、 甚 麼 誓 都 不 可 起 、 不 可 指 著 天 起 誓 、 因 為 天 是   神 的 座 位 .
От Матфея 5:35 ^
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
馬太福音 5:35 ^
不 可 指 著 地 起 誓 、 因 為 地 是 他 的 腳 凳 . 也 不 可 指 著 耶 路 撒 冷 起 誓 、 因 為 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 。
От Матфея 5:36 ^
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
馬太福音 5:36 ^
又 不 可 指 著 你 的 頭 起 誓 、 因 為 你 不 能 使 一 根 頭 髮 變 黑 變 白 了 。
От Матфея 5:37 ^
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
馬太福音 5:37 ^
你 們 的 話 、 是 、 就 說 是 . 不 是 、 就 說 不 是 . 若 再 多 說 、 就 是 出 於 那 惡 者 。 〔 或 作 是 從 惡 裡 出 來 的 〕
От Матфея 5:38 ^
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
馬太福音 5:38 ^
你 們 聽 見 有 話 說 、 『 以 眼 還 眼 、 以 牙 還 牙 。 』
От Матфея 5:39 ^
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
馬太福音 5:39 ^
只 是 我 告 訴 你 們 、 不 要 與 惡 人 作 對 . 有 人 打 你 的 右 臉 、 連 左 臉 也 轉 過 來 由 他 打 。
От Матфея 5:40 ^
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
馬太福音 5:40 ^
有 人 想 要 告 你 、 要 拿 你 的 裡 衣 、 連 外 衣 也 由 他 拿 去 。
От Матфея 5:41 ^
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
馬太福音 5:41 ^
有 人 強 逼 你 走 一 里 路 、 你 就 同 他 走 二 里 。
От Матфея 5:42 ^
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
馬太福音 5:42 ^
有 求 你 的 、 就 給 他 . 有 向 你 借 貸 的 、 不 可 推 辭 。
От Матфея 5:43 ^
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
馬太福音 5:43 ^
你 們 聽 見 有 話 說 、 『 當 愛 你 的 鄰 舍 、 恨 你 的 仇 敵 。 』
От Матфея 5:44 ^
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
馬太福音 5:44 ^
只 是 我 告 訴 你 們 、 要 愛 你 們 的 仇 敵 . 為 那 逼 迫 你 們 的 禱 告 。
От Матфея 5:45 ^
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
馬太福音 5:45 ^
這 樣 、 就 可 以 作 你 們 天 父 的 兒 子 . 因 為 他 叫 日 頭 照 好 人 、 也 照 歹 人 、 降 雨 給 義 人 、 也 給 不 義 的 人 。
От Матфея 5:46 ^
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
馬太福音 5:46 ^
你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 . 有 甚 麼 賞 賜 呢 . 就 是 稅 吏 不 也 是 這 樣 行 麼 。
От Матфея 5:47 ^
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
馬太福音 5:47 ^
你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 、 比 人 有 甚 麼 長 處 呢 . 就 是 外 邦 人 不 也 是 這 樣 行 麼 。
От Матфея 5:48 ^
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
馬太福音 5:48 ^
所 以 你 們 要 完 全 、 像 你 們 的 天 父 完 全 一 樣 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | От Матфея 5 - 馬太福音 5