От Матфея 7
|
馬太福音 7
|
Не судите, да не судимы будете, | 你 們 不 要 論 斷 人 、 免 得 你 們 被 論 斷 。 |
ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. | 因 為 你 們 怎 樣 論 斷 人 、 也 必 怎 樣 被 論 斷 。 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 、 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。 |
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 剌 、 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 。 |
Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего`, а вот, в твоем глазе бревно? | 你 自 己 眼 中 有 梁 木 、 怎 能 對 你 弟 兄 說 、 容 我 去 掉 你 眼 中 的 剌 呢 。 |
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. | 你 這 假 冒 為 善 的 人 、 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 、 然 後 纔 能 看 得 清 楚 、 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 剌 。 |
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. | 不 要 把 聖 物 給 狗 、 也 不 要 把 你 們 的 珍 珠 丟 在 豬 前 、 恐 怕 他 踐 踏 了 珍 珠 、 轉 過 來 咬 你 們 。 |
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; | 你 們 祈 求 、 就 給 你 們 . 尋 找 、 就 尋 見 . 叩 門 、 就 給 你 們 開 門 。 |
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. | 因 為 凡 祈 求 的 、 就 得 著 . 尋 找 的 、 就 尋 見 . 叩 門 的 、 就 給 他 開 門 。 |
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? | 你 們 中 間 、 誰 有 兒 子 求 餅 、 反 給 他 石 頭 呢 . |
и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? | 求 魚 、 反 給 他 蛇 呢 。 |
Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. | 你 們 雖 然 不 好 、 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 、 何 況 你 們 在 天 上 的 父 、 豈 不 更 把 好 東 西 給 求 他 的 人 麼 。 |
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. | 所 以 無 論 何 事 、 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 、 你 們 也 要 怎 樣 待 人 . 因 為 這 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。 |
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; | 你 們 要 進 窄 門 . 因 為 引 到 滅 亡 、 那 門 是 寬 的 、 路 是 大 的 、 進 去 的 人 也 多 。 |
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. | 引 到 永 生 、 那 門 是 窄 的 、 路 是 小 的 、 找 著 的 人 也 少 。 |
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. | 你 們 要 防 備 假 先 知 . 他 們 到 你 們 這 裡 來 、 外 面 披 著 羊 皮 、 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。 |
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? | 憑 著 他 們 的 果 子 、 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 . 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 。 |
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. | 這 樣 、 凡 好 樹 都 結 好 果 子 、 惟 獨 壞 樹 結 壞 果 子 。 |
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. | 好 樹 不 能 結 壞 果 子 、 壞 樹 不 能 結 好 果 子 。 |
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. | 凡 不 結 好 果 子 的 樹 、 就 砍 下 來 、 丟 在 火 裡 。 |
Итак по плодам их узнаете их. | 所 以 憑 著 他 們 的 果 子 、 就 可 以 認 出 他 們 來 。 |
Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!`, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. | 凡 稱 呼 我 主 阿 、 主 阿 的 人 、 不 能 都 進 天 國 . 惟 獨 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 、 纔 能 進 去 。 |
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? | 當 那 日 必 有 許 多 人 對 我 說 、 主 阿 、 主 阿 、 我 們 不 是 奉 你 的 名 傳 道 、 奉 你 的 名 趕 鬼 、 奉 你 的 名 行 許 多 異 能 麼 。 |
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. | 我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 、 我 從 來 不 認 識 你 們 、 你 們 這 些 作 惡 的 人 、 離 開 我 去 罷 。 |
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; | 所 以 凡 聽 見 我 這 話 就 去 行 的 、 好 比 一 個 聰 明 人 、 把 房 子 蓋 在 磐 石 上 。 |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. | 雨 淋 、 水 沖 、 風 吹 、 撞 著 那 房 子 、 房 子 總 不 倒 塌 . 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 。 |
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; | 凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 、 好 比 一 個 無 知 的 人 、 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 。 |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. | 雨 淋 、 水 沖 、 風 吹 、 撞 著 那 房 子 、 房 子 就 倒 塌 了 . 並 且 倒 塌 得 很 大 。 |
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, | 耶 穌 講 完 了 這 些 話 、 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 . |
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. | 因 為 他 教 訓 他 們 、 正 像 有 權 柄 的 人 、 不 像 他 們 的 文 士 。 |