Неемия 1
|
尼希米記 1
|
Слова Неемии, сына Ахалиина. В месяце Кислеве, в двадцатом году, я находился в Сузах, престольном городе. | 哈 迦 利 亞 的 兒 子 尼 希 米 的 言 語 如 下 。 亞 達 薛 西 王 二 十 年 、 基 斯 流 月 、 我 在 書 珊 城 的 宮 中 。 |
И пришел Ханани, один из братьев моих, он и [несколько] человек из Иудеи. И спросил я их об уцелевших Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме. | 那 時 、 有 我 一 個 弟 兄 哈 拿 尼 、 同 著 幾 個 人 從 猶 大 來 . 我 問 他 們 那 些 被 擄 歸 回 剩 下 逃 脫 的 猶 大 人 、 和 耶 路 撒 冷 的 光 景 。 |
И сказали они мне: оставшиеся, которые остались от плена, [находятся] там, в стране [своей], в великом бедствии и в уничижении; и стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнем. | 他 們 對 我 說 、 那 些 被 擄 歸 回 剩 下 的 人 、 在 猶 大 省 遭 大 難 、 受 凌 辱 . 並 且 耶 路 撒 冷 的 城 牆 拆 毀 、 城 門 被 火 焚 燒 。 |
Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным | 我 聽 見 這 話 、 就 坐 下 哭 泣 、 悲 哀 幾 日 . 在 天 上 的 神 面 前 禁 食 祈 禱 說 、 |
и говорил: Господи Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Тебя и соблюдающим заповеди Твои! | 耶 和 華 天 上 的 神 、 大 而 可 畏 的 神 阿 、 你 向 愛 你 、 守 你 誡 命 的 人 、 守 約 施 慈 愛 . |
Да будут уши Твои внимательны и очи Твои отверсты, чтобы услышать молитву раба Твоего, которою я теперь день и ночь молюсь пред Тобою о сынах Израилевых, рабах Твоих, и исповедуюсь во грехах сынов Израилевых, которыми согрешили мы пред Тобою, согрешили--и я и дом отца моего. | 願 你 睜 眼 看 、 側 耳 聽 、 你 僕 人 晝 夜 在 你 面 前 為 你 眾 僕 人 以 色 列 民 的 祈 禱 、 承 認 我 們 以 色 列 人 向 你 所 犯 的 罪 . 我 與 我 父 家 都 有 罪 了 . |
Мы стали преступны пред Тобою и не сохранили заповедей и уставов и определений, которые Ты заповедал Моисею, рабу Твоему. | 我 們 向 你 所 行 的 甚 是 邪 惡 、 沒 有 遵 守 你 藉 著 僕 人 摩 西 所 吩 咐 的 誡 命 、 律 例 、 典 章 。 |
Но помяни слово, которое Ты заповедал Моисею, рабу Твоему, говоря: [если] вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам; | 求 你 記 念 所 吩 咐 你 僕 人 摩 西 的 話 、 說 、 你 們 若 犯 罪 、 我 就 把 你 們 分 散 在 萬 民 中 . |
[когда] же обратитесь ко Мне и будете хранить заповеди Мои и исполнять их, то хотя бы вы изгнаны были на край неба, и оттуда соберу вас и приведу вас на место, которое избрал Я, чтобы водворить там имя Мое. | 但 你 們 若 歸 向 我 、 謹 守 遵 行 我 的 誡 命 、 你 們 被 趕 散 的 人 、 雖 在 天 涯 、 我 也 必 從 那 裡 將 他 們 招 聚 回 來 、 帶 到 我 所 選 擇 立 為 我 名 的 居 所 。 |
Они же рабы Твои и народ Твой, который Ты искупил силою Твоею великою и рукою Твоею могущественною. | 這 都 是 你 的 僕 人 、 你 的 百 姓 、 就 是 你 用 大 力 、 和 大 能 的 手 、 所 救 贖 的 。 |
Молю Тебя, Господи! Да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитве рабов Твоих, любящих благоговеть пред именем Твоим. И благопоспеши рабу Твоему теперь, и введи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя. | 主 阿 、 求 你 側 耳 聽 你 僕 人 的 祈 禱 、 和 喜 愛 敬 畏 你 名 眾 僕 人 的 祈 禱 、 使 你 僕 人 現 今 亨 通 、 在 王 面 前 蒙 恩 。 我 是 作 王 酒 政 的 。 |