Неемия 4
|
尼希米記 4
|
Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над Иудеями; | 參 巴 拉 聽 見 我 們 修 造 城 牆 就 發 怒 、 大 大 惱 恨 、 嗤 笑 猶 大 人 . |
и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будут они приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные? | 對 他 弟 兄 和 撒 瑪 利 亞 的 軍 兵 說 、 這 些 軟 弱 的 猶 大 人 作 甚 麼 呢 . 要 保 護 自 己 麼 . 要 獻 祭 麼 . 要 一 日 成 功 麼 . 要 從 土 堆 裡 拿 出 火 燒 的 石 頭 再 立 牆 麼 。 |
А Товия Аммонитянин, [бывший] подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену. | 亞 捫 人 多 比 雅 站 在 旁 邊 、 說 、 他 們 所 修 造 的 石 牆 、 就 是 狐 狸 上 去 也 必 跐 倒 。 |
Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения; | 我 們 的 神 阿 、 求 你 垂 聽 、 因 為 我 們 被 藐 視 . 求 你 使 他 們 的 毀 謗 歸 於 他 們 的 頭 上 、 使 他 們 在 擄 到 之 地 作 為 掠 物 . |
и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что они огорчили строящих! | 不 要 遮 掩 他 們 的 罪 孽 、 不 要 使 他 們 的 罪 惡 從 你 面 前 塗 抹 . 因 為 他 們 在 修 造 的 人 眼 前 惹 動 你 的 怒 氣 。 |
Мы однако же строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать. | 這 樣 、 我 們 修 造 城 牆 、 城 牆 就 都 連 絡 、 高 至 一 半 、 因 為 百 姓 專 心 作 工 。 |
Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно. | 參 巴 拉 、 多 比 雅 、 亞 拉 伯 人 、 亞 捫 人 、 亞 實 突 人 、 聽 見 修 造 耶 路 撒 冷 城 牆 、 著 手 進 行 、 堵 塞 破 裂 的 地 方 、 就 甚 發 怒 . |
И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его. | 大 家 同 謀 要 來 攻 擊 耶 路 撒 冷 、 使 城 內 擾 亂 。 |
И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них. | 然 而 我 們 禱 告 我 們 的 神 、 又 因 他 們 的 緣 故 、 就 派 人 看 守 、 晝 夜 防 備 。 |
Но Иудеи сказали: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену. | 猶 大 人 說 、 灰 土 尚 多 、 扛 抬 的 人 力 氣 已 經 衰 敗 、 所 以 我 們 不 能 建 造 城 牆 。 |
А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как [вдруг] мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело. | 我 們 的 敵 人 且 說 、 趁 他 們 不 知 、 不 見 、 我 們 進 入 他 們 中 間 、 殺 他 們 、 使 工 作 止 住 。 |
Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас: | 那 靠 近 敵 人 居 住 的 猶 大 人 、 十 次 從 各 處 來 見 我 們 說 、 你 們 必 要 回 到 我 們 那 裡 。 |
тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ по-племенно с мечами их, с копьями их и луками их. | 所 以 我 使 百 姓 各 按 宗 族 、 拿 刀 、 拿 槍 、 拿 弓 站 在 城 牆 後 邊 低 窪 的 空 處 。 |
И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои. | 我 察 看 了 、 就 起 來 對 貴 冑 、 官 長 、 和 其 餘 的 人 說 、 不 要 怕 他 們 、 當 記 念 主 是 大 而 可 畏 的 . 你 們 要 為 弟 兄 、 兒 女 、 妻 子 、 家 產 爭 戰 。 |
Когда услышали неприятели наши, что нам известно [намерение] [их], тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу. | 仇 敵 聽 見 我 們 知 道 他 們 的 心 意 、 見 神 也 破 壞 他 們 的 計 謀 、 就 不 來 了 。 我 們 都 回 到 城 牆 那 裡 、 各 作 各 的 工 。 |
С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а [другая] половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие [находились] позади всего дома Иудина. | 從 那 日 起 、 我 的 僕 人 一 半 作 工 、 一 半 拿 槍 、 拿 盾 牌 、 拿 弓 、 穿 鎧 甲 . 〔 穿 或 作 拿 〕 官 長 都 站 在 猶 大 眾 人 的 後 邊 。 |
Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали [на них], одною рукою производили работу, а другою держали копье. | 修 造 城 牆 的 、 扛 抬 材 料 的 、 都 一 手 作 工 、 一 手 拿 兵 器 。 |
Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и [так] они строили. Возле меня находился трубач. | 修 造 的 人 、 都 腰 間 佩 刀 修 造 、 吹 角 的 人 在 我 旁 邊 。 |
И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга; | 我 對 貴 冑 、 官 長 、 和 其 餘 的 人 說 、 這 工 程 浩 大 、 我 們 在 城 牆 上 相 離 甚 遠 . |
поэтому, откуда услышите вы звук трубы, в то место собирайтесь к нам: Бог наш будет сражаться за нас. | 你 們 聽 見 角 聲 在 那 裡 、 就 聚 集 到 我 們 那 裡 去 . 我 們 的 神 必 為 我 們 爭 戰 。 |
Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд. | 於 是 我 們 作 工 、 一 半 拿 兵 器 、 從 天 亮 直 到 星 宿 出 現 的 時 候 。 |
Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, --и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе. | 那 時 、 我 又 對 百 姓 說 、 各 人 和 他 的 僕 人 當 在 耶 路 撒 冷 住 宿 、 好 在 夜 間 保 守 我 們 、 白 晝 作 工 。 |
И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода. | 這 樣 、 我 和 弟 兄 僕 人 、 並 跟 從 我 的 護 兵 、 都 不 脫 衣 服 、 出 去 打 水 也 帶 兵 器 。 |