Неемия 7
|
尼希米記 7
|
Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты, | 城 牆 修 完 、 我 安 了 門 扇 、 守 門 的 、 歌 唱 的 、 和 利 未 人 、 都 已 派 定 。 |
тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный, | 我 就 派 我 的 弟 兄 哈 拿 尼 、 和 營 樓 的 宰 官 哈 拿 尼 雅 、 管 理 耶 路 撒 冷 . 因 為 哈 拿 尼 雅 是 忠 信 的 、 又 敬 畏 神 過 於 眾 人 。 |
и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его. | 我 吩 咐 他 們 說 、 等 到 太 陽 上 升 、 纔 可 開 耶 路 撒 冷 的 城 門 . 人 尚 看 守 的 時 候 、 就 要 關 門 、 上 閂 、 也 當 派 耶 路 撒 冷 的 居 民 、 各 按 班 次 、 看 守 自 己 房 屋 對 面 之 處 。 |
Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены. | 城 是 廣 大 、 其 中 的 民 卻 稀 少 、 房 屋 還 沒 有 建 造 。 |
И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословную перепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано: | 我 的 神 感 動 我 心 、 招 聚 貴 冑 、 官 長 、 和 百 姓 、 要 照 家 譜 計 算 。 我 找 著 第 一 次 上 來 之 人 的 家 譜 、 其 上 寫 著 . |
вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, -- | 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 從 前 擄 去 猶 大 省 的 人 、 現 在 他 們 的 子 孫 、 從 被 擄 到 之 地 回 耶 路 撒 冷 、 和 猶 大 各 歸 本 城 . |
те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева: | 他 們 是 同 著 所 羅 巴 伯 、 耶 書 亞 、 尼 希 米 、 亞 撒 利 雅 、 拉 米 、 拿 哈 瑪 尼 、 末 底 改 、 必 珊 、 米 斯 毘 列 、 比 革 瓦 伊 、 尼 宏 、 巴 拿 回 來 的 。 |
сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два. | 以 色 列 人 民 的 數 目 、 記 在 下 面 . 巴 錄 的 子 孫 、 二 千 一 百 七 十 二 名 。 |
Сыновей Сафатии триста семьдесят два. | 示 法 提 雅 的 子 孫 、 三 百 七 十 二 名 。 |
Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два. | 亞 拉 的 子 孫 、 六 百 五 十 二 名 。 |
Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать. | 巴 哈 摩 押 的 後 裔 、 就 是 耶 書 亞 和 約 押 的 子 孫 、 二 千 八 百 一 十 八 名 。 |
Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре. | 以 攔 的 子 孫 、 一 千 二 百 五 十 四 名 。 |
Сыновей Заффу восемьсот сорок пять. | 薩 土 的 子 孫 、 八 百 四 十 五 名 。 |
Сыновей Закхая семьсот шестьдесят. | 薩 改 的 子 孫 、 七 百 六 十 名 。 |
Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь. | 賓 內 的 子 孫 、 六 百 四 十 八 名 。 |
Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь. | 比 拜 的 子 孫 、 六 百 二 十 八 名 。 |
Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два. | 押 甲 的 子 孫 、 二 千 三 百 二 十 二 名 。 |
Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь. | 亞 多 尼 干 的 子 孫 、 六 百 六 十 七 名 。 |
Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь. | 比 革 瓦 伊 的 子 孫 、 二 千 零 六 十 七 名 。 |
Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять. | 亞 丁 的 子 孫 、 六 百 五 十 五 名 。 |
Сыновей Атера из [дома] Езекии девяносто восемь. | 亞 特 的 後 裔 、 就 是 希 西 家 的 子 孫 、 九 十 八 名 . |
Сыновей Хашума триста двадцать восемь. | 哈 順 的 子 孫 、 三 百 二 十 八 名 。 |
Сыновей Вецая триста двадцать четыре. | 比 賽 的 子 孫 、 三 百 二 十 四 名 。 |
Сыновей Харифа сто двенадцать. | 哈 拉 的 子 孫 、 一 百 一 十 二 名 。 |
Уроженцев Гаваона девяносто пять. | 基 遍 人 、 九 十 五 名 。 |
Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь. | 伯 利 恆 人 和 尼 陀 法 人 、 共 一 百 八 十 八 名 。 |
Жителей Анафофа сто двадцать восемь. | 亞 拿 突 人 、 一 百 二 十 八 名 。 |
Жителей Беф-Азмавефа сорок два. | 伯 亞 斯 瑪 弗 人 、 四 十 二 名 。 |
Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три. | 基 列 耶 琳 人 、 基 非 拉 人 、 比 錄 人 、 共 七 百 四 十 三 名 。 |
Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один. | 拉 瑪 人 和 迦 巴 人 、 共 六 百 二 十 一 名 . |
Жителей Михмаса сто двадцать два. | 默 瑪 人 、 一 百 二 十 二 名 。 |
Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три. | 伯 特 利 人 和 艾 人 、 共 一 百 二 十 三 名 。 |
Жителей Нево другого пятьдесят два. | 別 的 尼 波 人 、 五 十 二 名 。 |
Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре. | 別 的 以 攔 子 孫 、 一 千 二 百 五 十 四 名 。 |
Сыновей Харима триста двадцать. | 哈 琳 的 子 孫 、 三 百 二 十 名 。 |
Уроженцев Иерихона триста сорок пять. | 耶 利 哥 人 、 三 百 四 十 五 名 。 |
Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один. | 羅 德 人 、 哈 第 人 、 阿 挪 人 、 共 七 百 二 十 一 名 。 |
Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать. | 西 拿 人 、 三 千 九 百 三 十 名 。 |
Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три. | 祭 司 . 耶 書 亞 家 、 耶 大 雅 的 子 孫 、 九 百 七 十 三 名 。 |
Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два. | 音 麥 的 子 孫 、 一 千 零 五 十 二 名 。 |
Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь. | 巴 施 戶 珥 的 子 孫 、 一 千 二 百 四 十 七 名 。 |
Сыновей Харима тысяча семнадцать. | 哈 琳 的 子 孫 、 一 千 零 一 十 七 名 。 |
Левитов: сыновей Иисуса, из [дома] Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре. | 利 未 人 . 何 達 威 的 後 裔 、 就 是 耶 書 亞 和 甲 篾 的 子 孫 、 七 十 四 名 。 |
Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь. | 歌 唱 的 . 亞 薩 的 子 孫 、 一 百 四 十 八 名 。 |
Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая--сто тридцать восемь. | 守 門 的 . 沙 龍 的 子 孫 、 亞 特 的 子 孫 、 達 們 的 子 孫 、 亞 谷 的 子 孫 、 哈 底 大 的 子 孫 、 朔 拜 的 子 孫 、 共 一 百 三 十 八 名 。 |
Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа, | 尼 提 寧 . 〔 就 是 殿 役 〕 西 哈 的 子 孫 、 哈 蘇 巴 的 子 孫 、 答 巴 俄 的 子 孫 、 |
сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона, | 基 綠 的 子 孫 、 西 亞 的 子 孫 、 巴 頓 的 子 孫 、 |
сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая, | 利 巴 拿 的 子 孫 、 哈 迦 巴 的 子 孫 、 薩 買 的 子 孫 、 |
сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара, | 哈 難 的 子 孫 、 吉 德 的 子 孫 、 迦 哈 的 子 孫 、 |
сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды, | 利 亞 雅 的 子 孫 、 利 汛 的 子 孫 、 尼 哥 大 的 子 孫 、 |
сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха, | 迦 散 的 子 孫 、 烏 撒 的 子 孫 、 巴 西 亞 的 子 孫 、 |
сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима, | 比 賽 的 子 孫 、 米 烏 寧 的 子 孫 、 尼 普 心 的 子 孫 、 |
сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура, | 巴 卜 的 子 孫 、 哈 古 巴 的 子 孫 、 哈 忽 的 子 孫 、 |
сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши, | 巴 洗 律 的 子 孫 、 米 希 大 的 子 孫 、 哈 沙 的 子 孫 、 |
сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха, | 巴 柯 的 子 孫 、 西 西 拉 的 子 孫 、 答 瑪 的 子 孫 、 |
сыновья Нециаха, сыновья Хатифы. | 尼 細 亞 的 子 孫 、 哈 提 法 的 子 孫 。 |
Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды, | 所 羅 門 僕 人 的 後 裔 、 就 是 瑣 太 的 子 孫 、 瑣 斐 列 的 子 孫 、 比 路 大 的 子 孫 、 |
сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела, | 雅 拉 的 子 孫 、 達 昆 的 子 孫 、 吉 德 的 子 孫 、 |
сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф--Гаццевайима, сыновья Амона. | 示 法 提 雅 的 子 孫 、 哈 替 的 子 孫 、 玻 黑 列 哈 斯 巴 音 的 子 孫 、 亞 們 的 子 孫 。 |
Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два. | 尼 提 寧 、 和 所 羅 門 僕 人 的 後 裔 、 共 三 百 九 十 二 名 。 |
И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они. | 從 特 米 拉 、 特 哈 薩 、 基 綠 、 亞 頓 、 音 麥 、 上 來 的 . 不 能 指 明 他 們 的 宗 族 、 譜 系 、 是 以 色 列 人 不 是 。 |
Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды--шестьсот сорок два. | 他 們 是 第 萊 雅 的 子 孫 、 多 比 雅 的 子 孫 、 尼 哥 大 的 子 孫 、 共 六 百 四 十 二 名 。 |
И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем. | 祭 司 中 . 哈 巴 雅 的 子 孫 、 哈 哥 斯 的 子 孫 、 巴 西 萊 的 子 孫 . 因 為 他 們 的 先 祖 娶 了 基 列 人 巴 西 萊 的 女 兒 為 妻 、 所 以 起 名 叫 巴 西 萊 。 |
Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства. | 這 三 家 的 人 在 族 譜 之 中 、 尋 查 自 己 的 譜 系 、 卻 尋 不 著 . 因 此 算 為 不 潔 、 不 准 供 祭 司 的 職 任 。 |
И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом. | 省 長 對 他 們 說 、 不 可 喫 至 聖 的 物 、 直 到 有 用 烏 陵 和 土 明 決 疑 的 祭 司 興 起 來 。 |
Все общество вместе [состояло] из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти [человек], | 會 眾 共 有 四 萬 二 千 三 百 六 十 名 . |
кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять. | 此 外 、 還 有 他 們 的 僕 婢 、 七 千 三 百 三 十 七 名 、 又 有 歌 唱 的 男 女 二 百 四 十 五 名 . |
Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять, | 他 們 有 馬 七 百 三 十 六 匹 、 騾 子 二 百 四 十 五 匹 . |
верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать. | 駱 駝 四 百 三 十 五 隻 、 驢 六 千 七 百 二 十 匹 。 |
Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд. | 有 些 族 長 為 工 程 捐 助 . 省 長 捐 入 庫 中 的 金 子 一 千 達 利 克 、 碗 五 十 個 、 祭 司 的 禮 服 五 百 三 十 件 。 |
И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра. | 又 有 族 長 捐 入 工 程 庫 的 金 子 二 萬 達 利 克 、 銀 子 二 千 二 百 彌 拿 。 |
Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд. | 其 餘 百 姓 所 捐 的 金 子 二 萬 達 利 克 、 銀 子 二 千 彌 拿 、 祭 司 的 禮 服 六 十 七 件 。 |
И стали жить священники и левиты, и привратники и певцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих. | 於 是 祭 司 、 利 未 人 、 守 門 的 、 歌 唱 的 、 民 中 的 一 些 人 、 尼 提 寧 、 並 以 色 列 眾 人 、 各 住 在 自 己 的 城 裡 。 |