Числа 10
|
民數記 10
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、 |
сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов; | 你 要 用 銀 子 作 兩 枝 號 、 都 要 錘 出 來 的 、 用 以 招 聚 會 眾 、 並 叫 眾 營 起 行 。 |
когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания; | 吹 這 號 的 時 候 、 全 會 眾 要 到 你 那 裡 、 聚 集 在 會 幕 門 口 。 |
когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы; | 若 單 吹 一 枝 、 眾 首 領 就 是 以 色 列 軍 中 的 統 領 、 要 聚 集 到 你 那 裡 。 |
когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; | 吹 出 大 聲 的 時 候 、 東 邊 安 的 營 都 要 起 行 。 |
когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; | 二 次 吹 出 大 聲 的 時 候 、 南 邊 安 的 營 都 要 起 行 、 他 們 將 起 行 必 吹 出 大 聲 。 |
а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу; | 但 招 聚 會 眾 的 時 候 、 你 們 要 吹 號 、 卻 不 要 吹 出 大 聲 。 |
сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши; | 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 要 吹 這 號 這 要 作 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 |
и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, --и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших; | 你 們 在 自 己 的 地 、 與 欺 壓 你 們 的 敵 人 打 仗 、 就 要 用 號 吹 出 大 聲 、 便 在 耶 和 華 你 們 的 神 面 前 得 蒙 紀 念 、 也 蒙 拯 救 脫 離 仇 敵 。 |
и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, --и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш. | 在 你 們 快 樂 的 日 子 和 節 期 、 並 月 朔 、 獻 燔 祭 和 平 安 祭 、 也 要 吹 號 。 這 都 要 在 你 們 的 神 面 前 作 為 紀 念 . 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 。 |
Во второй год, во второй месяц, в двадцатый [день] месяца поднялось облако от скинии откровения; | 第 二 年 二 月 二 十 日 、 雲 彩 從 法 櫃 的 帳 幕 收 上 去 。 |
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. | 以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 、 離 開 西 乃 的 曠 野 、 雲 彩 停 住 在 巴 蘭 的 曠 野 。 |
И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, [данному] чрез Моисея. | 這 是 他 們 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 、 初 次 往 前 行 。 |
Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава; | 按 著 軍 隊 首 先 往 前 行 的 、 是 猶 大 營 的 纛 、 統 領 軍 隊 的 、 是 亞 米 拿 達 的 兒 子 拿 順 。 |
и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара; | 統 領 以 薩 迦 支 派 軍 隊 的 、 是 蘇 押 的 兒 子 拿 坦 業 。 |
и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. | 統 領 西 布 倫 支 派 軍 隊 的 是 希 倫 的 兒 子 以 利 押 。 |
И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. | 帳 幕 拆 卸 、 革 順 的 子 孫 、 和 米 拉 利 的 子 孫 、 就 抬 著 帳 幕 先 往 前 行 。 |
И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; | 按 著 軍 隊 往 前 行 的 是 流 便 營 的 纛 、 統 領 軍 隊 的 、 是 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 蓿 。 |
и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; | 統 領 西 緬 支 派 軍 隊 的 、 是 蘇 利 沙 代 的 兒 子 示 路 蔑 。 |
и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила. | 統 領 迦 得 支 派 軍 隊 的 、 是 丟 珥 的 兒 子 以 利 雅 薩 。 |
Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их. | 哥 轄 人 抬 著 聖 物 先 往 前 行 、 他 們 未 到 以 前 抬 帳 幕 的 已 經 把 帳 幕 支 好 。 |
И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда; | 按 著 軍 隊 往 前 行 的 是 以 法 蓮 營 的 纛 、 統 領 軍 隊 的 、 是 亞 米 忽 的 兒 子 以 利 沙 瑪 。 |
и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура; | 統 領 瑪 拿 西 支 派 軍 隊 的 、 是 比 大 蓿 的 兒 子 迦 瑪 列 。 |
и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. | 統 領 便 雅 憫 支 派 軍 隊 的 是 基 多 尼 的 兒 子 亞 比 但 。 |
Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая; | 在 諸 營 末 後 的 是 但 營 的 纛 、 按 著 軍 隊 往 前 行 、 統 領 軍 隊 的 、 是 亞 米 沙 代 的 兒 子 亞 希 以 謝 。 |
и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; | 統 領 亞 設 支 派 軍 隊 的 是 俄 蘭 的 兒 子 帕 結 。 |
и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. | 統 領 拿 弗 他 利 支 派 軍 隊 的 是 、 以 南 的 兒 子 亞 希 拉 。 |
Вот [порядок] шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они. | 以 色 列 人 按 著 軍 隊 往 前 行 、 就 是 這 樣 。 |
И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. | 摩 西 對 他 岳 父 〔 或 作 內 兄 〕 米 甸 人 流 珥 的 兒 子 何 巴 說 、 我 們 要 行 路 往 耶 和 華 所 應 許 之 地 去 、 他 曾 說 、 我 要 將 這 地 賜 給 你 們 、 現 在 求 你 和 我 們 同 去 、 我 們 必 厚 待 你 、 因 為 耶 和 華 指 著 以 色 列 人 已 經 應 許 給 好 處 。 |
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. | 何 巴 回 答 說 、 我 不 去 、 我 要 回 本 地 本 族 那 裡 去 。 |
[Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; | 摩 西 說 、 求 你 不 要 離 開 我 們 、 因 為 你 知 道 我 們 要 在 曠 野 安 營 、 你 可 以 當 作 我 們 的 眼 目 。 |
если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. | 你 若 和 我 們 同 去 、 將 來 耶 和 華 有 甚 麼 好 處 待 我 們 、 我 們 也 必 以 甚 麼 好 處 待 你 。 |
И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. | 以 色 列 人 離 開 耶 和 華 的 山 、 往 前 行 了 三 天 的 路 程 . 耶 和 華 的 約 櫃 在 前 頭 行 了 三 天 的 路 程 、 為 他 們 尋 找 安 歇 的 地 方 。 |
И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. | 他 們 拔 營 往 前 行 日 間 有 耶 和 華 的 雲 彩 在 他 們 以 上 。 |
Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя! | 約 櫃 往 前 行 的 時 候 、 摩 西 就 說 、 耶 和 華 阿 、 求 你 興 起 、 願 你 的 仇 敵 四 散 、 願 恨 你 的 人 從 你 面 前 逃 跑 。 |
А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым! | 約 櫃 停 住 的 時 候 、 他 就 說 、 耶 和 華 阿 、 求 你 回 到 以 色 列 的 千 萬 人 中 。 |