Числа 31
|
民數記 31
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、 |
отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему. | 你 要 在 米 甸 人 身 上 報 以 色 列 人 的 仇 、 後 來 要 歸 到 你 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 那 裡 。 |
И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами; | 摩 西 吩 咐 百 姓 說 、 要 從 你 們 中 間 叫 人 帶 兵 器 出 去 攻 擊 米 甸 、 好 在 米 甸 人 身 上 為 耶 和 華 報 仇 。 |
по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну. | 從 以 色 列 眾 支 派 中 每 支 派 要 打 發 一 千 人 去 打 仗 。 |
И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну. | 於 是 從 以 色 列 千 萬 人 中 、 每 支 派 交 出 一 千 人 、 共 一 萬 二 千 人 、 帶 著 兵 器 豫 備 打 仗 。 |
И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги. | 摩 西 就 打 發 每 支 派 的 一 千 人 去 打 仗 、 並 打 發 祭 司 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 同 去 、 非 尼 哈 手 裡 拿 著 聖 所 的 器 皿 、 和 吹 大 聲 的 號 筒 。 |
И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола; | 他 們 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 、 與 米 甸 人 打 仗 、 殺 了 所 有 的 男 丁 。 |
и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом; | 在 所 殺 的 人 中 、 殺 了 米 甸 的 五 王 、 就 是 以 未 、 利 金 、 蘇 珥 、 戶 珥 、 利 巴 、 又 用 刀 殺 了 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 。 |
а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу, | 以 色 列 人 擄 了 米 甸 人 的 婦 女 孩 子 、 並 將 他 們 的 牲 畜 、 羊 群 、 和 所 有 的 財 物 都 奪 了 來 、 當 作 擄 物 。 |
и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем; | 又 用 火 焚 燒 他 們 所 住 的 城 邑 、 和 所 有 的 營 寨 . |
и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота; | 把 一 切 所 奪 的 、 所 擄 的 、 連 人 帶 牲 畜 都 帶 了 去 . |
и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона. | 將 所 擄 的 人 、 所 奪 的 牲 畜 、 財 物 、 都 帶 到 摩 押 平 原 、 在 約 但 河 邊 與 耶 利 哥 相 對 的 營 盤 、 交 給 摩 西 、 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 並 以 色 列 的 會 眾 。 |
И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана. | 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 並 會 眾 一 切 的 首 領 、 都 出 到 營 外 迎 接 他 們 。 |
И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны, | 摩 西 向 打 仗 回 來 的 軍 長 、 就 是 千 夫 長 、 百 夫 長 、 發 怒 。 |
и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин? | 對 他 們 說 、 你 們 要 存 留 這 一 切 婦 女 的 活 命 麼 . |
вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, [за что] и поражение было в обществе Господнем; | 這 些 婦 女 、 因 巴 蘭 的 計 謀 、 叫 以 色 列 人 在 毘 珥 的 事 上 得 罪 耶 和 華 、 以 致 耶 和 華 的 會 眾 遭 遇 瘟 疫 。 |
итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте; | 所 以 你 們 要 把 一 切 的 男 孩 、 和 所 有 已 嫁 的 女 子 、 都 殺 了 。 |
а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя; | 但 女 孩 子 中 、 凡 沒 有 出 嫁 的 、 你 們 都 可 以 存 留 他 的 活 命 。 |
и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши; | 你 們 要 在 營 外 駐 紮 七 日 、 凡 殺 了 人 的 、 和 一 切 摸 了 被 殺 的 、 並 你 們 所 擄 來 的 人 口 、 第 三 日 、 第 七 日 、 都 要 潔 淨 自 己 。 |
и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей [шерсти], и все деревянные сосуды очистите. | 也 要 因 一 切 的 衣 服 、 皮 物 、 山 羊 毛 織 的 物 、 和 各 樣 的 木 器 、 潔 淨 自 己 。 |
И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею: | 祭 司 以 利 亞 撒 、 對 打 仗 回 來 的 兵 丁 說 、 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 律 法 中 的 條 例 、 乃 是 這 樣 . |
золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, | 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 錫 、 鉛 、 |
и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду; | 凡 能 見 火 的 、 你 們 要 叫 它 經 火 、 就 為 潔 淨 、 然 而 還 要 用 除 污 穢 的 水 潔 淨 它 、 凡 不 能 見 火 的 、 你 們 要 叫 它 過 水 。 |
и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан. | 第 七 日 、 你 們 要 洗 衣 服 、 就 為 潔 淨 、 然 後 可 以 進 營 。 |
И сказал Господь Моисею, говоря: | 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、 |
сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества; | 你 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 並 會 眾 的 各 族 長 、 要 計 算 所 擄 來 的 人 口 和 牲 畜 的 總 數 。 |
и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом; | 把 所 擄 來 的 、 分 作 兩 半 、 一 半 歸 與 出 去 打 仗 的 精 兵 、 一 半 歸 與 全 會 眾 。 |
и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота; | 又 要 從 出 去 打 仗 所 得 的 人 口 、 牛 、 驢 、 羊 群 中 、 每 五 百 取 一 、 作 為 貢 物 奉 給 耶 和 華 。 |
возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу; | 從 他 們 一 半 之 中 、 要 取 出 來 交 給 祭 司 以 利 亞 撒 、 作 為 耶 和 華 的 舉 祭 。 |
и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней. | 從 以 色 列 人 的 一 半 之 中 、 就 是 從 人 口 、 牛 、 驢 、 羊 群 、 各 樣 牲 畜 中 、 每 五 十 取 一 、 交 給 看 守 耶 和 華 帳 幕 的 利 未 人 。 |
И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею. | 於 是 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。 |
И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч, | 除 了 兵 丁 所 奪 的 財 物 以 外 、 所 擄 來 的 、 羊 六 十 七 萬 五 千 隻 . |
крупного скота семьдесят две тысячи, | 牛 七 萬 二 千 隻 . |
ослов шестьдесят одна тысяча, | 驢 六 萬 一 千 匹 . |
людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи. | 女 人 共 三 萬 二 千 口 . 都 是 沒 有 出 嫁 的 。 |
Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, | 出 去 打 仗 之 人 的 分 、 就 是 他 們 所 得 的 那 一 半 、 共 計 羊 三 十 三 萬 七 千 五 百 隻 。 |
и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять; | 從 其 中 歸 耶 和 華 為 貢 物 的 、 有 六 百 七 十 五 隻 . |
крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два; | 牛 三 萬 六 千 隻 . 從 其 中 歸 耶 和 華 為 貢 物 的 、 有 七 十 二 隻 . |
ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один; | 驢 三 萬 零 五 百 匹 、 從 其 中 歸 耶 和 華 為 貢 物 的 、 有 六 十 一 匹 . |
людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души. | 人 一 萬 六 千 口 、 從 其 中 歸 耶 和 華 的 、 有 三 十 二 口 。 |
И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею. | 摩 西 把 貢 物 、 就 是 歸 與 耶 和 華 的 舉 祭 、 交 給 祭 司 以 利 亞 撒 、 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 |
И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне; | 以 色 列 人 所 得 的 那 一 半 、 就 是 摩 西 從 打 仗 的 人 取 來 分 給 他 們 的 。 |
половина же [на долю] общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, | ( 會 眾 的 那 一 半 、 有 羊 三 十 三 萬 七 千 五 百 隻 . |
крупного скота тридцать шесть тысяч, | 牛 三 萬 六 千 隻 . |
ослов тридцать тысяч пятьсот, | 驢 三 萬 零 五 百 匹 . |
людей шестнадцать тысяч. | 人 一 萬 六 千 口 。 ) |
Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею. | 無 論 是 人 口 、 是 牲 畜 、 摩 西 每 五 十 取 一 、 交 給 看 守 耶 和 華 帳 幕 的 利 未 人 、 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 |
И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники, | 帶 領 千 軍 的 各 軍 長 、 就 是 千 夫 長 、 百 夫 長 、 都 近 前 來 見 摩 西 、 |
и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них; | 對 他 說 、 僕 人 權 下 的 兵 、 已 經 計 算 總 數 、 並 不 短 少 一 人 。 |
и [вот], мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом. | 如 今 我 們 將 各 人 所 得 的 金 器 、 就 是 腳 鍊 子 、 鐲 子 、 打 印 的 戒 指 、 耳 環 、 手 釧 、 都 送 來 為 耶 和 華 的 供 物 、 好 在 耶 和 華 面 前 、 為 我 們 的 生 命 贖 罪 。 |
И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях; | 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 就 收 了 他 們 的 金 子 、 都 是 打 成 的 器 皿 。 |
и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников. | 千 夫 長 、 百 夫 長 、 所 獻 給 耶 和 華 為 舉 祭 的 金 子 、 共 有 一 萬 六 千 七 百 五 十 舍 客 勒 。 |
Воины грабили каждый для себя. | 各 兵 丁 都 為 自 己 奪 了 財 物 。 |
И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом. | 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 收 了 千 夫 長 、 百 夫 長 的 金 子 、 就 帶 進 會 幕 、 在 耶 和 華 面 前 作 為 以 色 列 人 的 紀 念 。 |