Числа 6
|
民數記 6
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | 耶 和 華 對 摩 西 說 、 |
объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу, | 你 曉 諭 以 色 列 人 說 、 無 論 男 女 許 了 特 別 的 願 、 就 是 拿 細 耳 人 的 願 〔 拿 細 珥 就 是 歸 主 的 意 思 下 同 〕 、 要 離 俗 歸 耶 和 華 . |
то он должен воздержаться от вина и [крепкого] напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод; | 他 就 要 遠 離 清 酒 、 濃 酒 、 也 不 可 喝 甚 麼 清 酒 濃 酒 作 的 醋 、 不 可 喝 甚 麼 葡 萄 汁 、 也 不 可 喫 鮮 葡 萄 和 乾 葡 萄 。 |
во все дни назорейства своего не должен он есть ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. | 在 一 切 離 俗 的 日 子 、 凡 葡 萄 樹 上 結 的 、 自 核 至 皮 所 作 的 物 、 都 不 可 喫 。 |
Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей. | 在 他 一 切 許 願 離 俗 的 日 子 、 不 可 用 剃 頭 刀 剃 頭 、 要 由 髮 綹 長 長 了 、 他 要 聖 潔 、 直 到 離 俗 歸 耶 和 華 的 日 子 滿 了 。 |
Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мертвому телу: | 在 他 離 俗 歸 耶 和 華 的 一 切 日 子 、 不 可 挨 近 死 屍 。 |
[прикосновением] к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его; | 他 的 父 母 、 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 死 了 的 時 候 、 他 不 可 因 他 們 使 自 己 不 潔 淨 、 因 為 那 離 俗 歸 神 的 憑 據 是 在 他 頭 上 。 |
во все дни назорейства своего свят он Господу. | 在 他 一 切 離 俗 的 日 子 、 是 歸 耶 和 華 為 聖 。 |
Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день должен остричь ее, | 若 在 他 旁 邊 忽 然 有 人 死 了 、 以 致 沾 染 了 他 離 俗 的 頭 、 他 要 在 第 七 日 、 得 潔 淨 的 時 候 剃 頭 。 |
и в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, ко входу скинии собрания; | 第 八 日 、 他 要 把 兩 隻 斑 鳩 或 兩 隻 雛 鴿 、 帶 到 會 幕 門 口 交 給 祭 司 。 |
священник одну [из птиц] принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день; | 祭 司 要 獻 一 隻 作 贖 罪 祭 、 一 隻 作 燔 祭 、 為 他 贖 那 因 死 屍 而 有 的 罪 、 並 要 當 日 使 他 的 頭 成 為 聖 潔 。 |
и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено. | 他 要 另 選 離 俗 歸 耶 和 華 的 日 子 、 又 要 牽 一 隻 一 歲 的 公 羊 羔 來 作 贖 愆 祭 、 但 先 前 的 日 子 要 歸 徒 然 、 因 為 他 在 離 俗 之 間 被 玷 污 了 。 |
И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания, | 拿 細 耳 人 滿 了 離 俗 的 日 子 、 乃 有 這 條 例 . 人 要 領 他 到 會 幕 門 口 . |
и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную, | 他 要 將 供 物 奉 給 耶 和 華 、 就 是 一 隻 沒 有 殘 疾 一 歲 的 公 羊 羔 、 作 燔 祭 、 一 隻 沒 有 殘 疾 一 歲 的 母 羊 羔 、 作 贖 罪 祭 、 和 一 隻 沒 有 殘 疾 的 公 綿 羊 、 作 平 安 祭 、 |
и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние; | 並 一 筐 子 無 酵 調 油 的 細 麵 餅 、 與 抹 油 的 無 酵 薄 餅 、 並 同 獻 的 素 祭 、 和 奠 祭 。 |
и представит [сие] священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его; | 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 獻 那 人 的 贖 罪 祭 、 和 燔 祭 . |
овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его; | 也 要 把 那 隻 公 羊 、 和 那 筐 無 酵 餅 、 獻 給 耶 和 華 作 平 安 祭 . 又 要 將 同 獻 的 素 祭 和 奠 祭 獻 上 。 |
и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорейства своего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою; | 拿 細 耳 人 要 在 會 幕 門 口 剃 離 俗 的 頭 、 把 離 俗 頭 上 的 髮 、 放 在 平 安 祭 下 的 火 上 。 |
и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего; | 他 剃 了 以 後 、 祭 司 就 要 取 那 已 煮 的 公 羊 一 條 前 腿 、 又 從 筐 子 裡 取 一 個 無 酵 餅 、 和 一 個 無 酵 薄 餅 、 都 放 在 他 手 上 。 |
и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня--для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино. | 祭 司 要 拿 這 些 作 為 搖 祭 、 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 、 這 與 所 搖 的 胸 、 所 舉 的 腿 、 同 為 聖 物 歸 給 祭 司 . 然 後 拿 細 耳 人 可 以 喝 酒 。 |
Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва его Господу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его. | 許 願 的 拿 細 耳 人 為 離 俗 所 獻 的 供 物 、 和 他 以 外 所 能 得 的 獻 給 耶 和 華 、 就 有 這 條 例 . 他 怎 樣 許 願 就 當 照 離 俗 的 條 例 行 。 |
И сказал Господь Моисею, говоря: | 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、 |
скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: | 你 告 訴 亞 倫 和 他 兒 子 說 、 你 們 要 這 樣 為 以 色 列 人 祝 福 、 說 、 |
да благословит тебя Господь и сохранит тебя! | 願 耶 和 華 賜 福 給 你 、 保 護 你 。 |
да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! | 願 耶 和 華 使 他 的 臉 光 照 你 、 賜 恩 給 你 。 |
да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир! | 願 耶 和 華 向 你 仰 臉 、 賜 你 平 安 。 |
Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я благословлю их. | 他 們 要 如 此 奉 我 的 名 、 為 以 色 列 人 祝 福 . 我 也 要 賜 福 給 他 們 。 |