К Филимону 1
|
腓利門書 1
|
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, | 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 保 羅 、 同 兄 弟 提 摩 太 、 寫 信 給 我 們 所 親 愛 的 同 工 腓 利 門 、 |
и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: | 和 妹 子 亞 腓 亞 、 並 與 我 們 同 當 兵 的 亞 基 布 、 以 及 在 你 家 的 教 會 . |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | 願 恩 惠 平 安 、 從 神 我 們 的 父 、 和 主 耶 穌 基 督 、 歸 與 你 們 。 |
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, | 我 禱 告 的 時 候 題 到 你 、 常 為 你 感 謝 我 的 神 . |
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, | 因 聽 說 你 的 愛 心 、 並 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 的 信 心 . 〔 或 作 因 聽 說 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 有 愛 心 有 信 心 〕 |
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. | 願 你 與 人 所 同 有 的 信 心 顯 出 功 效 、 使 人 知 道 你 們 各 樣 善 事 都 是 為 基 督 作 的 。 |
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. | 兄 弟 阿 、 我 為 你 的 愛 心 、 大 有 快 樂 、 大 得 安 慰 . 因 眾 聖 徒 的 心 從 你 得 了 暢 快 。 |
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, | 我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 . |
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; | 然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 、 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 、 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 . |
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: | 就 是 為 我 在 捆 鎖 中 所 生 的 兒 子 阿 尼 西 母 〔 此 名 就 是 有 益 處 的 意 思 〕 求 你 . |
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; | 他 從 前 與 你 沒 有 益 處 、 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 . |
ты же прими его, как мое сердце. | 我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 . 他 是 我 心 上 的 人 。 |
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование; | 我 本 來 有 意 將 他 留 下 、 在 我 為 福 音 所 的 捆 鎖 中 替 你 伺 候 我 。 |
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. | 但 不 知 道 你 的 意 思 、 我 就 不 願 意 這 樣 行 、 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 強 、 乃 是 出 於 甘 心 。 |
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, | 他 暫 時 離 開 你 、 或 者 是 叫 你 永 遠 得 著 他 。 |
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. | 不 再 是 奴 僕 、 乃 是 高 過 奴 僕 、 是 親 愛 的 兄 弟 、 在 我 實 在 是 如 此 、 何 況 在 你 呢 。 這 也 不 拘 是 按 肉 體 說 、 是 按 主 說 、 |
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. | 你 若 以 我 為 同 伴 、 就 收 納 他 、 如 同 收 納 我 一 樣 。 |
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. | 他 若 虧 負 你 、 或 欠 你 甚 麼 、 都 歸 在 我 的 賬 上 . |
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. | 我 必 償 還 . 這 是 我 保 羅 親 筆 寫 的 . 我 並 不 用 對 你 說 、 連 你 自 己 也 是 虧 欠 於 我 。 |
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. | 兄 弟 阿 、 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 . 〔 或 作 益 處 〕 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。 |
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. | 我 寫 信 給 你 、 深 信 你 必 順 服 、 知 道 你 所 要 行 的 、 必 過 於 我 所 說 的 。 |
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. | 此 外 你 還 要 給 我 豫 備 住 處 、 因 為 我 盼 望 藉 著 你 們 的 禱 告 、 必 蒙 恩 到 你 們 那 裡 去 。 |
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, | 為 基 督 耶 穌 與 我 同 坐 監 的 以 巴 弗 問 你 安 。 |
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. | 與 我 同 工 的 馬 可 、 亞 里 達 古 、 底 馬 、 路 加 、 也 都 問 你 安 。 |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. | 願 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 、 常 在 你 的 心 裡 。 阿 們 。 |