Притчи 12
|
箴言 12
|
Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда. | 喜 愛 管 教 的 、 就 是 喜 愛 知 識 . 恨 惡 責 備 的 、 卻 是 畜 類 。 |
Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит. | 善 人 必 蒙 耶 和 華 的 恩 惠 . 設 詭 計 的 人 、 耶 和 華 必 定 他 的 罪 。 |
Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен. | 人 靠 惡 行 不 能 堅 立 . 義 人 的 根 必 不 動 搖 。 |
Добродетельная жена--венец для мужа своего; а позорная--как гниль в костях его. | 才 德 的 婦 人 、 是 丈 夫 的 冠 冕 . 貽 羞 的 婦 人 、 如 同 朽 爛 在 他 丈 夫 的 骨 中 。 |
Промышления праведных--правда, а замыслы нечестивых--коварство. | 義 人 的 思 念 是 公 平 . 惡 人 的 計 謀 是 詭 詐 。 |
Речи нечестивых--засада для пролития крови, уста же праведных спасают их. | 惡 人 的 言 論 、 是 埋 伏 流 人 的 血 . 正 直 人 的 口 、 必 拯 救 人 。 |
Коснись нечестивых несчастие--и нет их, а дом праведных стоит. | 惡 人 傾 覆 、 歸 於 無 有 . 義 人 的 家 、 必 站 得 住 。 |
Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении. | 人 必 按 自 己 的 智 慧 被 稱 讚 . 心 中 乖 謬 的 、 必 被 藐 視 。 |
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе. | 被 人 輕 賤 、 卻 有 僕 人 、 強 如 自 尊 、 缺 少 食 物 。 |
Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко. | 義 人 顧 惜 他 牲 畜 的 命 . 惡 人 的 憐 憫 、 也 是 殘 忍 。 |
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. | 耕 種 自 己 田 地 的 、 必 得 飽 食 . 追 隨 虛 浮 的 、 卻 是 無 知 。 |
Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд. | 惡 人 想 得 壞 人 的 網 羅 . 義 人 的 根 、 得 以 結 實 。 |
Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. | 惡 人 嘴 中 的 過 錯 、 是 自 己 的 網 羅 . 但 義 人 必 脫 離 患 難 。 |
От плода уст [своих] человек насыщается добром, и воздаяние человеку--по делам рук его. | 人 因 口 所 結 的 果 子 、 必 飽 得 美 福 . 人 手 所 作 的 、 必 為 自 己 的 報 應 。 |
Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр. | 愚 妄 人 所 行 的 、 在 自 己 眼 中 看 為 正 直 . 惟 智 慧 人 、 肯 聽 人 的 勸 教 。 |
У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление. | 愚 妄 人 的 惱 怒 、 立 時 顯 露 . 通 達 人 能 忍 辱 藏 羞 。 |
Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного--обман. | 說 出 真 話 的 、 顯 明 公 義 . 作 假 見 證 的 、 顯 出 詭 詐 。 |
Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых--врачует. | 說 話 浮 躁 的 、 如 刀 刺 人 . 智 慧 人 的 舌 頭 、 卻 為 醫 人 的 良 藥 。 |
Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык--только на мгновение. | 口 吐 真 言 、 永 遠 堅 立 . 舌 說 謊 話 、 只 存 片 時 。 |
Коварство--в сердце злоумышленников, радость--у миротворцев. | 圖 謀 惡 事 的 、 心 存 詭 詐 . 勸 人 和 睦 的 、 便 得 喜 樂 。 |
Не приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол. | 義 人 不 遭 災 害 . 惡 人 滿 受 禍 患 。 |
Мерзость пред Господом--уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему. | 說 謊 言 的 嘴 、 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 行 事 誠 實 的 、 為 他 所 喜 悅 。 |
Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость. | 通 達 人 隱 藏 知 識 . 愚 昧 人 的 心 、 彰 顯 愚 昧 。 |
Рука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью. | 殷 勤 人 的 手 必 掌 權 . 懶 惰 的 人 必 服 苦 。 |
Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его. | 人 心 憂 慮 、 屈 而 不 伸 . 一 句 良 言 、 使 心 歡 樂 。 |
Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение. | 義 人 引 導 他 的 鄰 舍 . 惡 人 的 道 、 叫 人 失 迷 。 |
Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно. | 懶 惰 的 人 、 不 烤 打 獵 所 得 的 . 殷 勤 的 人 、 卻 得 寶 貴 的 財 物 。 |
На пути правды--жизнь, и на стезе ее нет смерти. | 在 公 義 的 道 上 有 生 命 . 其 路 之 中 、 並 無 死 亡 。 |