Притчи 13
|
箴言 13
|
Мудрый сын [слушает] наставление отца, а буйный не слушает обличения. | 智 慧 子 聽 父 親 的 教 訓 . 褻 慢 人 不 聽 責 備 。 |
От плода уст [своих] человек вкусит добро, душа же законопреступников--зло. | 人 因 口 所 結 的 果 子 、 必 享 美 福 . 奸 詐 人 必 遭 強 暴 。 |
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда. | 謹 守 口 的 、 得 保 生 命 . 大 張 嘴 的 、 必 致 敗 亡 。 |
Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится. | 懶 惰 人 羨 慕 、 卻 無 所 得 . 殷 勤 人 必 得 豐 裕 。 |
Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит [себя]. | 義 人 恨 惡 謊 言 . 惡 人 有 臭 名 、 且 致 慚 愧 。 |
Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника. | 行 為 正 直 的 、 有 公 義 保 守 . 犯 罪 的 被 邪 惡 傾 覆 。 |
Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много. | 假 作 富 足 的 、 卻 一 無 所 有 . 裝 作 窮 乏 的 、 卻 廣 有 財 物 。 |
Богатством своим человек выкупает жизнь [свою], а бедный и угрозы не слышит. | 人 的 貲 財 是 他 生 命 的 贖 價 . 窮 乏 人 卻 聽 不 見 威 嚇 的 話 。 |
Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. | 義 人 的 光 明 亮 . 〔 明 亮 原 文 作 歡 喜 〕 惡 人 的 燈 要 熄 滅 。 |
От высокомерия происходит раздор, а у советующихся--мудрость. | 驕 傲 只 啟 爭 競 . 聽 勸 言 的 、 卻 有 智 慧 。 |
Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его. | 不 勞 而 得 之 財 、 必 然 消 耗 . 勤 勞 積 蓄 的 、 必 見 加 增 。 |
Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание--[как] древо жизни. | 所 盼 望 的 遲 延 未 得 、 令 人 心 憂 . 所 願 意 的 臨 到 、 卻 是 生 命 樹 。 |
Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается. | 藐 視 訓 言 的 、 自 取 滅 亡 . 敬 畏 誡 命 的 、 必 得 善 報 。 |
Учение мудрого--источник жизни, удаляющий от сетей смерти. | 智 慧 人 的 法 則 、 〔 或 作 指 教 〕 是 生 命 的 泉 源 、 可 以 使 人 離 開 死 亡 的 網 羅 。 |
Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток. | 美 好 的 聰 明 、 使 人 蒙 恩 . 奸 詐 人 的 道 路 、 崎 嶇 難 行 。 |
Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость. | 凡 通 達 人 都 憑 知 識 行 事 . 愚 昧 人 張 揚 自 己 的 愚 昧 。 |
Худой посол попадает в беду, а верный посланник--спасение. | 奸 惡 的 使 者 、 必 陷 在 禍 患 裡 . 忠 信 的 使 臣 、 乃 醫 人 的 良 藥 。 |
Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести. | 棄 絕 管 教 的 、 必 致 貧 受 辱 . 領 受 責 備 的 、 必 得 尊 榮 。 |
Желание исполнившееся--приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла. | 所 欲 的 成 就 、 心 覺 甘 甜 . 遠 離 惡 事 、 為 愚 昧 人 所 憎 惡 。 |
Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится. | 與 智 慧 人 同 行 的 、 必 得 智 慧 . 和 愚 昧 人 作 伴 的 、 必 受 虧 損 。 |
Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром. | 禍 患 追 趕 罪 人 . 義 人 必 得 善 報 。 |
Добрый оставляет наследство [и] внукам, а богатство грешника сберегается для праведного. | 善 人 給 子 孫 遺 留 產 業 . 罪 人 為 義 人 積 存 貲 財 。 |
Много хлеба [бывает] и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка. | 窮 人 耕 種 多 得 糧 食 、 但 因 不 義 有 消 滅 的 。 |
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его. | 不 忍 用 杖 打 兒 子 的 、 是 恨 惡 他 . 疼 愛 兒 子 的 、 隨 時 管 教 。 |
Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение. | 義 人 喫 得 飽 足 . 惡 人 肚 腹 缺 糧 。 |