Притчи 14
|
箴言 14
|
Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками. | 智 慧 婦 人 、 建 立 家 室 . 愚 妄 婦 人 、 親 手 拆 毀 。 |
Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем. | 行 動 正 直 的 、 敬 畏 耶 和 華 . 行 事 乖 僻 的 、 卻 藐 視 他 。 |
В устах глупого--бич гордости; уста же мудрых охраняют их. | 愚 妄 人 口 中 驕 傲 、 如 杖 責 打 己 身 . 智 慧 人 的 嘴 、 必 保 守 自 己 。 |
Где нет волов, [там] ясли пусты; а много прибыли от силы волов. | 家 裡 無 牛 、 槽 頭 乾 淨 . 土 產 加 多 、 乃 憑 牛 力 。 |
Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи. | 誠 實 見 證 人 、 不 說 謊 話 . 假 見 證 人 、 吐 出 謊 言 。 |
Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко. | 褻 慢 人 尋 智 慧 、 卻 尋 不 著 . 聰 明 人 易 得 知 識 。 |
Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст. | 到 愚 昧 人 面 前 、 不 見 他 嘴 中 有 知 識 。 |
Мудрость разумного--знание пути своего, глупость же безрассудных--заблуждение. | 通 達 人 的 智 慧 、 在 乎 明 白 己 道 . 愚 昧 人 的 愚 妄 、 乃 是 詭 詐 . 〔 或 作 自 歎 〕 |
Глупые смеются над грехом, а посреди праведных--благоволение. | 愚 妄 人 犯 罪 、 以 為 戲 耍 . 〔 或 作 贖 愆 祭 愚 弄 愚 妄 人 〕 正 直 人 互 相 喜 悅 。 |
Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой. | 心 中 的 苦 楚 、 自 己 知 道 . 心 裡 的 喜 樂 、 外 人 無 干 。 |
Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет. | 奸 惡 人 的 房 屋 必 傾 倒 . 正 直 人 的 帳 棚 必 興 盛 。 |
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их--путь к смерти. | 有 一 條 路 人 以 為 正 . 至 終 成 為 死 亡 之 路 。 |
И при смехе [иногда] болит сердце, и концом радости бывает печаль. | 人 在 喜 笑 中 、 心 也 憂 愁 . 快 樂 至 極 、 就 生 愁 苦 。 |
Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый--от своих. | 心 中 背 道 的 、 必 滿 得 自 己 的 結 果 . 善 人 必 從 自 己 的 行 為 得 以 知 足 。 |
Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим. | 愚 蒙 人 是 話 都 信 . 通 達 人 步 步 謹 慎 。 |
Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян. | 智 慧 人 懼 怕 、 就 遠 離 惡 事 . 愚 妄 人 卻 狂 傲 自 恃 。 |
Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. | 輕 易 發 怒 的 、 行 事 愚 妄 . 設 立 詭 計 的 、 被 人 恨 惡 。 |
Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием. | 愚 蒙 人 得 愚 昧 為 產 業 . 通 達 人 得 知 識 為 冠 冕 。 |
Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые--у ворот праведника. | 壞 人 俯 伏 在 善 人 面 前 . 惡 人 俯 伏 在 義 人 門 口 。 |
Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей. | 貧 窮 人 連 鄰 舍 也 恨 他 . 富 足 人 朋 友 最 多 。 |
Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен. | 藐 視 鄰 舍 的 、 這 人 有 罪 . 憐 憫 貧 窮 的 、 這 人 有 福 。 |
Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих. | 謀 惡 的 豈 非 走 入 迷 途 麼 . 謀 善 的 必 得 慈 愛 和 誠 實 。 |
От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб. | 諸 般 勤 勞 、 都 有 益 處 . 嘴 上 多 言 、 乃 致 窮 乏 。 |
Венец мудрых--богатство их, а глупость невежд глупость [и] [есть]. | 智 慧 人 的 財 、 為 自 己 的 冠 冕 . 愚 妄 人 的 愚 昧 、 終 是 愚 昧 。 |
Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи. | 作 真 見 證 的 、 救 人 性 命 . 吐 出 謊 言 的 、 施 行 詭 詐 。 |
В страхе пред Господом--надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище. | 敬 畏 耶 和 華 的 、 大 有 倚 靠 . 他 的 兒 女 、 也 有 避 難 所 。 |
Страх Господень--источник жизни, удаляющий от сетей смерти. | 敬 畏 耶 和 華 、 就 是 生 命 的 泉 源 、 可 以 使 人 離 開 死 亡 的 網 羅 。 |
Во множестве народа--величие царя, а при малолюдстве народа беда государю. | 帝 王 榮 耀 在 乎 民 多 . 君 王 衰 敗 在 乎 民 少 。 |
У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость. | 不 輕 易 發 怒 的 、 大 有 聰 明 . 性 情 暴 躁 的 、 大 顯 愚 妄 。 |
Кроткое сердце--жизнь для тела, а зависть--гниль для костей. | 心 中 安 靜 、 是 肉 體 的 生 命 . 嫉 妒 是 骨 中 的 朽 爛 。 |
Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся. | 欺 壓 貧 寒 的 、 是 辱 沒 造 他 的 主 . 憐 憫 窮 乏 的 、 乃 是 尊 敬 主 。 |
За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду. | 惡 人 在 所 行 的 惡 上 、 必 被 推 倒 . 義 人 臨 死 、 有 所 投 靠 。 |
Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе. | 智 慧 存 在 聰 明 人 心 中 . 愚 昧 人 心 裡 所 存 的 、 顯 而 易 見 。 |
Праведность возвышает народ, а беззаконие--бесчестие народов. | 公 義 使 邦 國 高 舉 . 罪 惡 是 人 民 的 羞 辱 。 |
Благоволение царя--к рабу разумному, а гнев его--против того, кто позорит его. | 智 慧 的 臣 子 、 蒙 王 恩 惠 . 貽 羞 的 僕 人 、 遭 其 震 怒 。 |