Притчи 16
|
箴言 16
|
Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка. | 心 中 的 謀 算 在 乎 人 . 舌 頭 的 應 對 、 由 於 耶 和 華 。 |
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. | 人 一 切 所 行 的 、 在 自 己 眼 中 看 為 清 潔 . 惟 有 耶 和 華 衡 量 人 心 。 |
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. | 你 所 作 的 、 要 交 託 耶 和 華 、 你 所 謀 的 、 就 必 成 立 。 |
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдет] на день бедствия. | 耶 和 華 所 造 的 、 各 適 其 用 . 就 是 惡 人 、 也 為 禍 患 的 日 子 所 造 。 |
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. | 凡 心 裡 驕 傲 的 、 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 雖 然 連 手 、 他 必 不 免 受 罰 。 |
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. | 因 憐 憫 誠 實 、 罪 孽 得 贖 . 敬 畏 耶 和 華 的 、 遠 離 惡 事 。 |
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. | 人 所 行 的 若 蒙 耶 和 華 喜 悅 、 耶 和 華 也 使 他 的 仇 敵 與 他 和 好 。 |
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. | 多 有 財 利 、 行 事 不 義 、 不 如 少 有 財 利 、 行 事 公 義 。 |
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. | 人 心 籌 算 自 己 的 道 路 . 惟 耶 和 華 指 引 他 的 腳 步 。 |
В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. | 王 的 嘴 中 有 神 語 . 審 判 之 時 、 他 的 口 、 必 不 差 錯 。 |
Верные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме. | 公 道 的 天 平 和 秤 、 都 屬 耶 和 華 . 囊 中 一 切 法 碼 、 都 為 他 所 定 。 |
Мерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. | 作 惡 為 王 所 憎 惡 . 因 國 位 是 靠 公 義 堅 立 。 |
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. | 公 義 的 嘴 、 為 王 所 喜 悅 . 說 正 直 話 的 、 為 王 所 喜 愛 。 |
Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. | 王 的 震 怒 、 如 殺 人 的 使 者 . 但 智 慧 人 能 止 息 王 怒 。 |
В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем. | 王 的 臉 光 、 使 人 有 生 命 . 王 的 恩 典 、 好 像 春 雲 時 雨 。 |
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. | 得 智 慧 勝 似 得 金 子 . 選 聰 明 強 如 選 銀 子 。 |
Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. | 正 直 人 的 道 、 是 遠 離 惡 事 . 謹 守 己 路 的 、 是 保 全 性 命 。 |
Погибели предшествует гордость, и падению--надменность. | 驕 傲 在 敗 壞 以 先 . 狂 心 在 跌 倒 之 前 。 |
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. | 心 裡 謙 卑 與 窮 乏 人 來 往 、 強 如 將 擄 物 與 驕 傲 人 同 分 。 |
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. | 謹 守 訓 言 的 、 必 得 好 處 . 倚 靠 耶 和 華 的 、 便 為 有 福 。 |
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. | 心 中 有 智 慧 、 必 稱 為 通 達 人 . 嘴 中 的 甜 言 、 加 增 人 的 學 問 。 |
Разум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость. | 人 有 智 慧 就 有 生 命 的 泉 源 . 愚 昧 人 必 被 愚 昧 懲 治 。 |
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. | 智 慧 人 的 心 、 教 訓 他 的 口 、 又 使 他 的 嘴 、 增 長 學 問 。 |
Приятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. | 良 言 如 同 蜂 房 、 使 心 覺 甘 甜 、 使 骨 得 醫 治 。 |
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. | 有 一 條 路 、 人 以 為 正 、 至 終 成 為 死 亡 之 路 。 |
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его. | 勞 力 人 的 胃 口 、 使 他 勞 力 、 因 為 他 的 口 腹 催 逼 他 。 |
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. | 匪 徒 圖 謀 奸 惡 、 嘴 上 彷 彿 有 燒 焦 的 火 。 |
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. | 乖 僻 人 播 散 分 爭 . 傳 舌 的 離 間 密 友 。 |
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; | 強 暴 人 誘 惑 鄰 舍 、 領 他 走 不 善 之 道 。 |
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. | 眼 目 緊 合 的 、 圖 謀 乖 僻 、 嘴 唇 緊 閉 的 、 成 就 邪 惡 。 |
Венец славы--седина, которая находится на пути правды. | 白 髮 是 榮 耀 的 冠 冕 . 在 公 義 的 道 上 、 必 能 得 著 。 |
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города. | 不 輕 易 發 怒 的 、 勝 過 勇 士 . 治 服 己 心 的 、 強 如 取 城 。 |
В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа. | 籤 放 在 懷 裡 . 定 事 由 耶 和 華 。 |