Притчи 20
|
箴言 20
|
Вино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. | 酒 能 使 人 褻 慢 、 濃 酒 使 人 喧 嚷 . 凡 因 酒 錯 誤 的 、 就 無 智 慧 。 |
Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. | 王 的 威 嚇 如 同 獅 子 吼 叫 . 惹 動 他 怒 的 、 是 自 害 己 命 。 |
Честь для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. | 遠 離 分 爭 是 人 的 尊 榮 . 愚 妄 人 都 愛 爭 鬧 。 |
Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего. | 懶 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 種 . 到 收 割 的 時 候 、 他 必 討 飯 、 而 無 所 得 。 |
Помыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. | 人 心 懷 藏 謀 略 、 好 像 深 水 . 惟 明 哲 人 、 纔 能 汲 引 出 來 。 |
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? | 人 多 述 說 自 己 的 仁 慈 . 但 忠 信 人 誰 能 遇 著 呢 。 |
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! | 行 為 純 正 的 義 人 、 他 的 子 孫 、 是 有 福 的 。 |
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. | 王 坐 在 審 判 的 位 上 、 以 眼 目 驅 散 諸 惡 。 |
Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?` | 誰 能 說 、 我 潔 淨 了 我 的 心 . 我 脫 淨 了 我 的 罪 。 |
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом. | 兩 樣 的 法 碼 、 兩 樣 的 升 斗 、 都 為 耶 和 華 所 憎 惡 。 |
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. | 孩 童 的 動 作 、 是 清 潔 、 是 正 直 、 都 顯 明 他 的 本 性 。 |
Ухо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь. | 能 聽 的 耳 、 能 看 的 眼 、 都 是 耶 和 華 所 造 的 。 |
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. | 不 要 貪 睡 、 免 致 貧 窮 . 眼 要 睜 開 、 你 就 喫 飽 。 |
`Дурно, дурно`, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. | 買 物 的 說 、 不 好 、 不 好 . 及 至 買 去 、 他 便 自 誇 。 |
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные. | 有 金 子 和 許 多 珍 珠 . 〔 或 作 紅 寶 石 〕 惟 有 知 識 的 嘴 、 乃 為 貴 重 的 珍 寶 。 |
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. | 誰 為 生 人 作 保 、 就 拿 誰 的 衣 服 . 誰 為 外 人 作 保 、 誰 就 要 承 當 。 |
Сладок для человека хлеб, [приобретенный] неправдою; но после рот его наполнится дресвою. | 以 虛 謊 而 得 的 食 物 、 人 覺 甘 甜 . 但 後 來 他 的 口 、 必 充 滿 塵 沙 。 |
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. | 計 謀 都 憑 籌 算 立 定 . 打 仗 要 憑 智 謀 。 |
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. | 往 來 傳 舌 的 、 洩 漏 密 事 . 大 張 嘴 的 不 可 與 他 結 交 。 |
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. | 咒 罵 父 母 的 、 他 的 燈 必 滅 、 變 為 漆 黑 的 黑 暗 。 |
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. | 起 初 速 得 的 產 業 、 終 久 卻 不 為 福 。 |
Не говори: `я отплачу за зло`; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. | 你 不 要 說 、 我 要 以 惡 報 惡 . 要 等 候 耶 和 華 、 他 必 拯 救 你 。 |
Мерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро. | 兩 樣 的 法 碼 、 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 詭 詐 的 天 平 、 也 為 不 善 。 |
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? | 人 的 腳 步 為 耶 和 華 所 定 . 人 豈 能 明 白 自 己 的 路 呢 。 |
Сеть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать. | 人 冒 失 說 、 這 是 聖 物 、 許 願 之 後 纔 查 問 、 就 是 自 陷 網 羅 。 |
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. | 智 慧 的 王 、 簸 散 惡 人 、 用 碌 碡 輥 軋 他 們 。 |
Светильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца. | 人 的 靈 是 耶 和 華 的 燈 、 鑒 察 人 的 心 腹 。 |
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. | 王 因 仁 慈 和 誠 實 、 得 以 保 全 他 的 國 位 、 也 因 仁 慈 立 穩 。 |
Слава юношей--сила их, а украшение стариков--седина. | 強 壯 乃 少 年 人 的 榮 耀 . 白 髮 為 老 年 人 的 尊 榮 。 |
Раны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. | 鞭 傷 除 淨 人 的 罪 惡 . 責 打 能 入 人 的 心 腹 。 |