Притчи 21
|
箴言 21
|
Сердце царя--в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. | 王 的 心 在 耶 和 華 手 中 、 好 像 隴 溝 的 水 、 隨 意 流 轉 。 |
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. | 人 所 行 的 、 在 自 己 眼 中 都 看 為 正 . 惟 有 耶 和 華 衡 量 人 心 。 |
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. | 行 仁 義 公 平 、 比 獻 祭 更 蒙 耶 和 華 悅 納 。 |
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, --грех. | 惡 人 發 達 、 眼 高 心 傲 、 這 乃 是 罪 . 〔 發 達 原 文 作 燈 〕 |
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. | 殷 勤 籌 劃 的 、 足 致 豐 裕 . 行 事 急 躁 的 、 都 必 缺 乏 。 |
Приобретение сокровища лживым языком--мимолетное дуновение ищущих смерти. | 用 詭 詐 之 舌 求 財 的 、 就 是 自 己 取 死 . 所 得 之 財 、 乃 是 吹 來 吹 去 的 浮 雲 。 |
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. | 惡 人 的 強 暴 必 將 自 己 掃 除 . 因 他 們 不 肯 按 公 平 行 事 。 |
Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. | 負 罪 之 人 的 路 甚 是 彎 曲 . 至 於 清 潔 的 人 、 他 所 行 的 乃 是 正 直 。 |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. | 寧 可 住 在 房 頂 的 角 上 、 不 在 寬 闊 的 房 屋 、 與 爭 吵 的 婦 人 同 住 。 |
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. | 惡 人 的 心 、 樂 人 受 禍 . 他 眼 並 不 憐 恤 鄰 舍 。 |
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. | 褻 慢 的 人 受 刑 罰 、 愚 蒙 的 人 就 得 智 慧 . 智 慧 人 受 訓 誨 、 便 得 知 識 。 |
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. | 義 人 思 想 惡 人 的 家 、 知 道 惡 人 傾 倒 、 必 至 滅 亡 。 |
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, --и не будет услышан. | 塞 耳 不 聽 窮 人 哀 求 的 、 他 將 來 呼 籲 也 不 蒙 應 允 。 |
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху--сильную ярость. | 暗 中 送 的 禮 物 、 挽 回 怒 氣 . 懷 中 搋 的 賄 賂 、 止 息 暴 怒 。 |
Соблюдение правосудия--радость для праведника и страх для делающих зло. | 秉 公 行 義 、 使 義 人 喜 樂 、 使 作 孽 的 人 敗 壞 。 |
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. | 迷 離 通 達 道 路 的 、 必 住 在 陰 魂 的 會 中 。 |
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. | 愛 宴 樂 的 、 必 致 窮 乏 . 好 酒 愛 膏 油 的 、 必 不 富 足 。 |
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного--лукавый. | 惡 人 作 了 義 人 的 贖 價 . 奸 詐 人 代 替 正 直 人 。 |
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. | 寧 可 住 在 曠 野 、 不 與 爭 吵 使 氣 的 婦 人 同 住 。 |
Вожделенное сокровище и тук--в доме мудрого; а глупый человек расточает их. | 智 慧 人 家 中 積 蓄 寶 物 膏 油 . 愚 昧 人 隨 得 來 隨 吞 下 。 |
Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. | 追 求 公 義 仁 慈 的 、 就 尋 得 生 命 、 公 義 、 和 尊 榮 。 |
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. | 智 慧 人 爬 上 勇 士 的 城 牆 、 傾 覆 他 所 倚 靠 的 堅 壘 。 |
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. | 謹 守 口 與 舌 的 、 就 保 守 自 己 免 受 災 難 。 |
Надменный злодей--кощунник имя ему--действует в пылу гордости. | 心 驕 氣 傲 的 人 、 名 叫 褻 慢 . 他 行 事 狂 妄 、 都 出 於 驕 傲 。 |
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; | 懶 惰 人 的 心 願 、 將 他 殺 害 、 因 為 他 手 不 肯 作 工 。 |
всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. | 有 終 日 貪 得 無 饜 的 . 義 人 施 捨 而 不 吝 惜 。 |
Жертва нечестивых--мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. | 惡 人 的 祭 物 是 可 憎 的 、 何 況 他 存 惡 意 來 獻 呢 。 |
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. | 作 假 見 證 的 必 滅 亡 . 惟 有 聽 真 情 而 言 的 、 其 言 長 存 。 |
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. | 惡 人 臉 無 羞 恥 . 正 直 人 行 事 堅 定 。 |
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. | 沒 有 人 能 以 智 慧 、 聰 明 、 謀 略 、 敵 擋 耶 和 華 。 |
Коня приготовляют на день битвы, но победа--от Господа. | 馬 是 為 打 仗 之 日 豫 備 的 . 得 勝 乃 在 乎 耶 和 華 。 |