Притчи 26
|
箴言 26
|
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. | 夏 天 落 雪 、 收 割 時 下 雨 、 都 不 相 宜 . 愚 昧 人 得 尊 榮 、 也 是 如 此 。 |
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. | 麻 雀 往 來 、 燕 子 翻 飛 、 這 樣 、 無 故 的 咒 詛 、 也 必 不 臨 到 。 |
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. | 鞭 子 是 為 打 馬 . 轡 頭 是 為 勒 驢 . 刑 杖 是 為 打 愚 昧 人 的 背 。 |
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; | 不 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 話 回 答 他 、 恐 怕 你 與 他 一 樣 。 |
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. | 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 話 回 答 他 、 免 得 他 自 以 為 有 智 慧 。 |
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. | 藉 愚 昧 人 手 寄 信 的 、 是 砍 斷 自 己 的 腳 、 自 受 損 害 。 〔 自 受 原 文 作 喝 〕 |
Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. | 瘸 子 的 腳 、 空 存 無 用 . 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。 |
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. | 將 尊 榮 給 愚 昧 人 的 、 好 像 人 把 石 子 包 在 機 弦 裡 。 |
Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. | 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 、 好 像 荊 棘 刺 入 醉 漢 的 手 。 |
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. | 雇 愚 昧 人 的 、 與 雇 過 路 人 的 、 就 像 射 傷 眾 人 的 弓 箭 手 。 |
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. | 愚 昧 人 行 愚 妄 事 、 行 了 又 行 、 就 如 狗 轉 過 來 喫 牠 所 吐 的 。 |
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. | 你 見 自 以 為 有 智 慧 的 人 麼 . 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。 |
Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` | 懶 惰 人 說 、 道 上 有 猛 獅 、 街 上 有 壯 獅 。 |
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. | 門 在 樞 紐 轉 動 、 懶 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。 |
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. | 懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 、 就 是 向 口 撤 回 、 也 以 為 勞 乏 。 |
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. | 懶 惰 人 看 自 己 、 比 七 個 善 於 應 對 的 人 更 有 智 慧 。 |
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. | 過 路 被 事 激 動 、 管 理 不 干 己 的 爭 競 、 好 像 人 揪 住 狗 耳 。 |
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, | 人 欺 凌 鄰 舍 、 卻 說 、 我 豈 不 是 戲 耍 嗎 。 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 、 與 殺 人 的 兵 器 〔 殺 人 的 兵 器 原 文 作 死 亡 〕 。 |
так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. | 見 上 節 |
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. | 火 缺 了 柴 、 就 必 熄 滅 . 無 人 傳 舌 、 爭 競 便 止 息 。 |
Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. | 好 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 、 就 如 餘 火 加 炭 、 火 上 加 柴 一 樣 。 |
Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. | 傳 舌 人 的 言 語 、 如 同 美 食 、 深 入 人 的 心 腹 。 |
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. | 火 熱 的 嘴 、 奸 惡 的 心 、 好 像 銀 渣 包 的 瓦 器 。 |
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. | 怨 恨 人 的 用 嘴 粉 飾 、 心 裡 卻 藏 著 詭 詐 . |
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. | 他 用 甜 言 蜜 語 、 你 不 可 信 他 、 因 為 他 心 中 有 七 樣 可 憎 惡 的 . |
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. | 他 雖 用 詭 詐 遮 掩 自 己 的 怨 恨 、 他 的 邪 惡 必 在 會 中 顯 露 。 |
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. | 挖 陷 坑 的 、 自 己 必 掉 在 其 中 . 輥 石 頭 的 、 石 頭 必 反 輥 在 他 身 上 。 |
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. | 虛 謊 的 舌 、 恨 他 所 壓 傷 的 人 . 諂 媚 的 口 、 敗 壞 人 的 事 。 |