Притчи 29
|
箴言 29
|
Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет [ему] исцеления. | 人 屢 次 受 責 罰 、 仍 然 硬 著 頸 項 . 他 必 頃 刻 敗 壞 、 無 法 可 治 。 |
Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает. | 義 人 增 多 、 民 就 喜 樂 . 惡 人 掌 權 、 民 就 歎 息 。 |
Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение. | 愛 慕 智 慧 的 、 使 父 親 喜 樂 . 與 妓 女 結 交 的 、 卻 浪 費 錢 財 。 |
Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее. | 王 藉 公 平 、 使 國 堅 定 . 索 要 賄 賂 、 使 國 傾 敗 。 |
Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его. | 諂 媚 鄰 舍 的 、 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。 |
В грехе злого человека--сеть [для него], а праведник веселится и радуется. | 惡 人 犯 罪 、 自 陷 網 羅 . 惟 獨 義 人 歡 呼 喜 樂 。 |
Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела. | 義 人 知 道 查 明 窮 人 的 案 . 惡 人 沒 有 聰 明 、 就 不 得 而 知 。 |
Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж. | 褻 慢 人 煽 惑 通 城 . 智 慧 人 止 息 眾 怒 。 |
Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, --не имеет покоя. | 智 慧 人 與 愚 妄 人 相 爭 、 或 怒 、 或 笑 、 總 不 能 使 他 止 息 。 |
Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни. | 好 流 人 血 的 、 恨 惡 完 全 人 、 索 取 正 直 人 的 性 命 。 |
Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его. | 愚 妄 人 怒 氣 全 發 . 智 慧 人 忍 氣 含 怒 。 |
Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы. | 君 王 若 聽 謊 言 、 他 一 切 臣 僕 都 是 奸 惡 。 |
Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь. | 貧 窮 人 、 強 暴 人 、 在 世 相 遇 、 他 們 的 眼 目 、 都 蒙 耶 和 華 光 照 。 |
Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится. | 君 王 憑 誠 實 判 斷 窮 人 . 他 的 國 位 、 必 永 遠 堅 立 。 |
Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери. | 杖 打 和 責 備 、 能 加 增 智 慧 . 放 縱 的 兒 子 、 使 母 親 羞 愧 。 |
При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их. | 惡 人 加 多 、 過 犯 也 加 多 . 義 人 必 看 見 他 們 跌 倒 。 |
Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей. | 管 教 你 的 兒 子 、 他 就 使 你 得 安 息 、 也 必 使 你 心 裡 喜 樂 。 |
Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. | 沒 有 異 象 、 〔 或 作 默 示 〕 民 就 放 肆 . 惟 遵 守 律 法 的 、 便 為 有 福 。 |
Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает [их], но не слушается. | 只 用 言 語 、 僕 人 不 肯 受 管 教 、 他 雖 然 明 白 、 也 不 留 意 。 |
Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него. | 你 見 言 語 急 躁 的 人 麼 . 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。 |
Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном. | 人 將 僕 人 從 小 嬌 養 、 這 僕 人 終 久 必 成 了 他 的 兒 子 。 |
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит. | 好 氣 的 人 挑 啟 爭 端 . 暴 怒 的 人 、 多 多 犯 罪 。 |
Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь. | 人 的 高 傲 必 使 他 卑 下 . 心 裡 謙 遜 的 、 必 得 尊 榮 。 |
Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том. | 人 與 盜 賊 分 贓 、 是 恨 惡 自 己 的 性 命 . 他 聽 見 叫 人 發 誓 的 聲 音 、 卻 不 言 語 。 |
Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен. | 懼 怕 人 的 、 陷 入 網 羅 . 惟 有 倚 靠 耶 和 華 的 、 必 得 安 穩 。 |
Многие ищут [благосклонного] лица правителя, но судьба человека--от Господа. | 求 王 恩 的 人 多 . 定 人 事 乃 在 耶 和 華 。 |
Мерзость для праведников--человек неправедный, и мерзость для нечестивого--идущий прямым путем. | 為 非 作 歹 的 、 被 義 人 憎 嫌 . 行 事 正 直 的 、 被 惡 人 憎 惡 。 |