Притчи 3
|
箴言 3
|
Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; | 我 兒 、 不 要 忘 記 我 的 法 則 . 〔 或 作 指 教 〕 你 心 要 謹 守 我 的 誡 命 . |
ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. | 因 為 他 必 將 長 久 的 日 子 、 生 命 的 年 數 、 與 平 安 、 加 給 你 。 |
Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, | 不 可 使 慈 愛 誠 實 離 開 你 . 要 繫 在 你 頸 項 上 、 刻 在 你 心 版 上 . |
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. | 這 樣 、 你 必 在 神 和 世 人 眼 前 蒙 恩 寵 、 有 聰 明 。 |
Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. | 你 要 專 心 仰 賴 耶 和 華 、 不 可 倚 靠 自 己 的 聰 明 . |
Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. | 在 你 一 切 所 行 的 事 上 、 都 要 認 定 他 、 他 必 指 引 你 的 路 。 |
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: | 不 要 自 以 為 有 智 慧 . 要 敬 畏 耶 和 華 、 遠 離 惡 事 . |
это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. | 這 便 醫 治 你 的 肚 臍 、 滋 潤 你 的 百 骨 。 |
Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, | 你 要 以 財 物 和 一 切 初 熟 的 土 產 、 尊 榮 耶 和 華 . |
и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. | 這 樣 、 你 的 倉 房 、 必 充 滿 有 餘 、 你 的 酒 醡 、 有 新 酒 盈 溢 。 |
Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; | 我 兒 、 你 不 可 輕 看 耶 和 華 的 管 教 〔 或 作 懲 治 〕 、 也 不 可 厭 煩 他 的 責 備 . |
ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. | 因 為 耶 和 華 所 愛 的 、 他 必 責 備 . 正 如 父 親 責 備 所 喜 愛 的 兒 子 。 |
Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, -- | 得 智 慧 、 得 聰 明 的 、 這 人 便 為 有 福 。 |
потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: | 因 為 得 智 慧 勝 過 得 銀 子 、 其 利 益 強 如 精 金 . |
она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. | 比 珍 珠 〔 或 作 紅 寶 石 〕 寶 貴 . 你 一 切 所 喜 愛 的 、 都 不 足 與 比 較 。 |
Долгоденствие--в правой руке ее, а в левой у нее--богатство и слава; | 他 右 手 有 長 壽 . 左 手 有 富 貴 。 |
пути ее--пути приятные, и все стези ее--мирные. | 他 的 道 是 安 樂 、 他 的 路 全 是 平 安 。 |
Она--древо жизни для тех, которые приобретают ее, --и блаженны, которые сохраняют ее! | 他 與 持 守 他 的 作 生 命 樹 . 持 定 他 的 俱 各 有 福 。 |
Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; | 耶 和 華 以 智 慧 立 地 . 以 聰 明 定 天 . |
Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. | 以 知 識 使 深 淵 裂 開 、 使 天 空 滴 下 甘 露 。 |
Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, | 我 兒 、 要 謹 守 真 智 慧 和 謀 略 . 不 可 使 他 離 開 你 的 眼 目 . |
и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. | 這 樣 、 他 必 作 你 的 生 命 、 頸 項 的 美 飾 。 |
Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. | 你 就 坦 然 行 路 、 不 至 碰 腳 。 |
Когда ляжешь спать, --не будешь бояться; и когда уснешь, --сон твой приятен будет. | 你 躺 下 、 必 不 懼 怕 . 你 躺 臥 、 睡 得 香 甜 。 |
Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; | 忽 然 來 的 驚 恐 、 不 要 害 怕 . 惡 人 遭 毀 滅 、 也 不 要 恐 懼 . |
потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. | 因 為 耶 和 華 是 你 所 倚 靠 的 . 他 必 保 守 你 的 腳 不 陷 入 網 羅 。 |
Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. | 你 手 若 有 行 善 的 力 量 、 不 可 推 辭 、 就 當 向 那 應 得 的 人 施 行 。 |
Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам`, когда ты имеешь при себе. | 你 那 裡 若 有 現 成 的 、 不 可 對 鄰 舍 說 、 去 罷 、 明 天 再 來 、 我 必 給 你 。 |
Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. | 你 的 鄰 舍 、 既 在 你 附 近 安 居 、 你 不 可 設 計 害 他 。 |
Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. | 人 未 曾 加 害 與 你 、 不 可 無 故 與 他 相 爭 。 |
Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; | 不 可 嫉 妒 強 暴 的 人 、 也 不 可 選 擇 他 所 行 的 路 。 |
потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. | 因 為 乖 僻 人 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 正 直 人 為 他 所 親 密 。 |
Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. | 耶 和 華 咒 詛 惡 人 的 家 庭 、 賜 福 與 義 人 的 居 所 。 |
Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. | 他 譏 誚 那 好 譏 誚 的 人 、 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。 |
Мудрые наследуют славу, а глупые--бесславие. | 智 慧 人 必 承 受 尊 榮 . 愚 昧 人 高 陞 也 成 為 羞 辱 。 |