Притчи 4
|
箴言 4
|
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, | 眾 子 阿 、 要 聽 父 親 的 教 訓 、 留 心 得 知 聰 明 . |
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. | 因 我 所 給 你 們 的 、 是 好 教 訓 . 不 可 離 棄 我 的 法 則 〔 或 作 指 教 〕 。 |
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, | 我 在 父 親 面 前 為 孝 子 、 在 母 親 眼 中 為 獨 一 的 嬌 兒 。 |
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. | 父 親 教 訓 我 說 、 你 心 要 存 記 我 的 言 語 、 遵 守 我 的 命 令 、 便 得 存 活 。 |
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. | 要 得 智 慧 、 要 得 聰 明 、 不 可 忘 記 、 也 不 可 偏 離 我 口 中 的 言 語 . |
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. | 不 可 離 棄 智 慧 、 智 慧 就 護 衛 你 . 要 愛 他 、 他 就 保 守 你 。 |
Главное--мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. | 智 慧 為 首 . 所 以 要 得 智 慧 . 在 你 一 切 所 得 之 內 、 必 得 聰 明 。 〔 或 作 用 你 一 切 所 得 的 去 換 聰 明 〕 。 |
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; | 高 舉 智 慧 、 他 就 使 你 高 陞 . 懷 抱 智 慧 、 他 就 使 你 尊 榮 。 |
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. | 他 必 將 華 冠 加 在 你 頭 上 、 把 榮 冕 交 給 你 。 |
Слушай, сын мой, и прими слова мои, --и умножатся тебе лета жизни. | 我 兒 、 你 要 聽 受 我 的 言 語 、 就 必 延 年 益 壽 。 |
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. | 我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 、 引 導 你 行 正 直 的 路 。 |
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. | 你 行 走 、 腳 步 必 不 致 狹 窄 . 你 奔 跑 、 也 不 致 跌 倒 。 |
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно--жизнь твоя. | 要 持 定 訓 誨 、 不 可 放 鬆 . 必 當 謹 守 、 因 為 他 是 你 的 生 命 。 |
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; | 不 可 行 惡 人 的 路 . 不 要 走 壞 人 的 道 。 |
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; | 要 躲 避 、 不 可 經 過 . 要 轉 身 而 去 。 |
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; | 這 等 人 若 不 行 惡 、 不 得 睡 覺 . 不 使 人 跌 倒 、 睡 臥 不 安 。 |
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. | 因 為 他 們 以 奸 惡 喫 餅 、 以 強 暴 喝 酒 。 |
Стезя праведных--как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. | 但 義 人 的 路 、 好 像 黎 明 的 光 、 越 照 越 明 、 直 到 日 午 。 |
Путь же беззаконных--как тьма; они не знают, обо что споткнутся. | 惡 人 的 道 、 好 像 幽 暗 . 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。 |
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; | 我 兒 、 要 留 心 聽 我 的 言 詞 、 側 耳 聽 我 的 話 語 . |
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: | 都 不 可 離 你 的 眼 目 . 要 存 記 在 你 心 中 。 |
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. | 因 為 得 著 他 的 、 就 得 了 生 命 、 又 得 了 醫 全 體 的 良 藥 。 |
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. | 你 要 保 守 你 心 、 勝 過 保 守 一 切 〔 或 作 你 要 切 切 保 守 你 心 〕 因 為 一 生 的 果 效 、 是 由 心 發 出 。 |
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. | 你 要 除 掉 邪 僻 的 口 、 棄 絕 乖 謬 的 嘴 。 |
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. | 你 的 眼 目 、 要 向 前 正 看 你 的 眼 睛 〔 原 文 作 皮 〕 當 向 前 直 觀 。 |
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. | 要 修 平 你 腳 下 的 路 、 堅 定 你 一 切 的 道 。 |
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, | 不 可 偏 向 左 右 . 要 使 你 的 腳 離 開 邪 惡 。 |