Притчи 9
|
箴言 9
|
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, | 智 慧 建 造 房 屋 、 鑿 成 七 根 柱 子 、 |
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; | 宰 殺 牲 畜 、 調 和 旨 酒 、 設 擺 筵 席 . |
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: | 打 發 使 女 出 去 、 自 己 在 城 中 至 高 處 呼 叫 、 |
`кто неразумен, обратись сюда!` И скудоумному она сказала: | 說 、 誰 是 愚 蒙 人 、 可 以 轉 到 這 裡 來 . 又 對 那 無 知 的 人 說 、 |
`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; | 你 們 來 、 喫 我 的 餅 、 喝 我 調 和 的 酒 。 |
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума`. | 你 們 愚 蒙 人 、 要 捨 棄 愚 蒙 、 就 得 存 活 . 並 要 走 光 明 的 道 。 |
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе. | 指 斥 褻 慢 人 的 、 必 受 辱 罵 . 責 備 惡 人 的 、 必 被 玷 污 。 |
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; | 不 要 責 備 褻 慢 人 、 恐 怕 他 恨 你 . 要 責 備 智 慧 人 、 他 必 愛 你 。 |
дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. | 教 導 智 慧 人 、 他 就 越 發 有 智 慧 . 指 示 義 人 、 他 就 增 長 學 問 。 |
Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум; | 敬 畏 耶 和 華 、 是 智 慧 的 開 端 . 認 識 至 聖 者 、 便 是 聰 明 。 |
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. | 你 藉 著 我 、 日 子 必 增 多 、 年 歲 也 必 加 添 。 |
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. | 你 若 有 智 慧 、 是 與 自 己 有 益 . 你 若 褻 慢 、 就 必 獨 自 擔 當 。 |
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая | 愚 昧 的 婦 人 喧 嚷 . 他 是 愚 蒙 、 一 無 所 知 。 |
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, | 他 坐 在 自 己 的 家 門 口 、 坐 在 城 中 高 處 的 座 位 上 、 |
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: | 呼 叫 過 路 的 、 就 是 直 行 其 道 的 人 、 |
`кто глуп, обратись сюда!` и скудоумному сказала она: | 說 、 誰 是 愚 蒙 人 、 可 以 轉 到 這 裡 來 . 又 對 那 無 知 的 人 說 、 |
`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен`. | 偷 來 的 水 是 甜 的 、 暗 喫 的 餅 是 好 的 。 |
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. | 人 卻 不 知 有 陰 魂 在 他 那 裡 . 他 的 客 在 陰 間 的 深 處 。 |