Псалтирь 119
|
詩篇 119
|
Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. | 行 為 完 全 、 遵 行 耶 和 華 律 法 的 、 這 人 便 為 有 福 。 |
Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. | 遵 守 他 的 法 度 、 一 心 尋 求 他 的 、 這 人 便 為 有 福 。 |
Они не делают беззакония, ходят путями Его. | 這 人 不 作 非 義 的 事 . 但 遵 行 他 的 道 。 |
Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. | 耶 和 華 阿 、 你 曾 將 你 的 訓 詞 吩 咐 我 們 、 為 要 我 們 殷 勤 遵 守 。 |
О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих! | 但 願 我 行 事 堅 定 、 得 以 遵 守 你 的 律 例 。 |
Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: | 我 看 重 你 的 一 切 命 令 、 就 不 至 於 羞 愧 。 |
я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. | 我 學 了 你 公 義 的 判 語 、 就 要 以 正 直 的 心 稱 謝 你 。 |
Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. | 我 必 守 你 的 律 例 . 求 你 總 不 要 丟 棄 我 。 |
Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему. | 少 年 人 用 甚 麼 潔 淨 他 的 行 為 呢 . 是 要 遵 行 你 的 話 。 |
Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. | 我 一 心 尋 求 了 你 、 求 你 不 要 叫 我 偏 離 你 的 命 令 。 |
В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. | 我 將 你 的 話 藏 在 心 裡 、 免 得 我 得 罪 你 。 |
Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. | 耶 和 華 阿 、 你 是 應 當 稱 頌 的 . 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 。 |
Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. | 我 用 嘴 唇 傳 揚 你 口 中 的 一 切 典 章 。 |
На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. | 我 喜 悅 你 的 法 度 、 如 同 喜 悅 一 切 的 財 物 。 |
О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. | 我 要 默 想 你 的 訓 詞 、 看 重 你 的 道 路 。 |
Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. | 我 要 在 你 的 律 例 中 自 樂 . 我 不 忘 記 你 的 話 。 |
Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. | 求 你 用 厚 恩 待 你 的 僕 人 、 使 我 存 活 . 我 就 遵 守 你 的 話 。 |
Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. | 求 你 開 我 的 眼 睛 、 使 我 看 出 你 律 法 中 的 奇 妙 。 |
Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. | 我 是 在 地 上 作 寄 居 的 . 求 你 不 要 向 我 隱 瞞 你 的 命 令 。 |
Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. | 我 時 常 切 慕 你 的 典 章 、 甚 至 心 碎 。 |
Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. | 受 咒 詛 偏 離 你 命 令 的 驕 傲 人 、 你 已 經 責 備 他 們 。 |
Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои. | 求 你 除 掉 我 所 受 的 羞 辱 和 藐 視 . 因 我 遵 守 你 的 法 度 。 |
Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. | 雖 有 首 領 坐 著 妄 論 我 、 你 僕 人 卻 思 想 你 的 律 例 。 |
Откровения Твои--утешение мое, --советники мои. | 你 的 法 度 、 是 我 所 喜 樂 的 、 是 我 的 謀 士 。 |
Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. | 我 的 性 命 幾 乎 歸 於 塵 土 . 求 你 照 你 的 話 、 將 我 救 活 。 |
Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. | 我 述 說 我 所 行 的 、 你 應 允 了 我 . 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 。 |
Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. | 求 你 使 我 明 白 你 的 訓 詞 、 我 就 思 想 你 的 奇 事 。 |
Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. | 我 的 心 因 愁 苦 而 消 化 . 求 你 照 你 的 話 使 我 堅 立 。 |
Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. | 求 你 使 我 離 開 奸 詐 的 道 、 開 恩 將 你 的 律 法 賜 給 我 。 |
Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. | 我 揀 選 了 忠 信 的 道 、 將 你 的 典 章 擺 在 我 面 前 。 |
Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. | 我 持 守 你 的 法 度 . 耶 和 華 阿 、 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 。 |
Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. | 你 開 廣 我 心 的 時 候 、 我 就 往 你 命 令 的 道 上 直 奔 。 |
Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. | 耶 和 華 阿 、 求 你 將 你 的 律 例 指 教 我 、 我 必 遵 守 到 底 。 |
Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. | 求 你 賜 我 悟 性 、 我 便 遵 守 你 的 律 法 . 且 要 一 心 遵 守 。 |
Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. | 求 你 叫 我 遵 行 你 的 命 令 . 因 為 這 是 我 所 喜 樂 的 。 |
Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. | 求 你 使 我 的 心 、 趨 向 你 的 法 度 、 不 趨 向 非 義 之 財 。 |
Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. | 求 你 叫 我 轉 眼 不 看 虛 假 、 又 叫 我 在 你 的 道 中 生 活 。 |
Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. | 你 向 敬 畏 你 的 人 所 應 許 的 話 、 求 你 向 僕 人 堅 定 。 |
Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. | 求 你 使 我 所 怕 的 羞 辱 遠 離 我 . 因 你 的 典 章 本 為 美 。 |
Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. | 我 羨 慕 你 的 訓 詞 . 求 你 使 我 在 你 的 公 義 上 生 活 。 |
Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, -- | 耶 和 華 阿 、 願 你 照 你 的 話 、 使 你 的 慈 愛 、 就 是 你 的 救 恩 、 臨 到 我 身 上 。 |
и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. | 我 就 有 話 回 答 那 羞 辱 我 的 . 因 我 倚 靠 你 的 話 。 |
Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои | 求 你 叫 真 理 的 話 、 總 不 離 開 我 口 . 因 我 仰 望 你 的 典 章 。 |
и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; | 我 要 常 守 你 的 律 法 、 直 到 永 永 遠 遠 。 |
буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; | 我 要 自 由 而 行 . 〔 或 作 我 要 行 在 寬 闊 之 地 〕 因 我 素 來 考 究 你 的 訓 詞 。 |
буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь; | 我 也 要 在 君 王 面 前 、 論 說 你 的 法 度 、 並 不 至 於 羞 愧 。 |
буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; | 我 要 在 你 的 命 令 中 自 樂 . 這 命 令 素 來 是 我 所 愛 的 。 |
руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. | 我 又 要 遵 行 〔 原 文 作 舉 手 〕 你 的 命 令 。 這 命 令 素 來 是 我 所 愛 的 . 我 也 要 思 想 你 的 律 例 。 |
Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать: | 求 你 記 念 向 你 僕 人 所 應 許 的 話 、 叫 我 有 盼 望 。 |
это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. | 這 話 將 我 救 活 了 . 我 在 患 難 中 、 因 此 得 安 慰 。 |
Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. | 驕 傲 的 人 甚 侮 慢 我 . 我 卻 未 曾 偏 離 你 的 律 法 。 |
Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. | 耶 和 華 阿 、 我 記 念 你 從 古 以 來 的 典 章 、 就 得 了 安 慰 。 |
Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой. | 我 見 惡 人 離 棄 你 的 律 法 、 就 怒 氣 發 作 、 猶 如 火 燒 。 |
Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. | 我 在 世 寄 居 、 素 來 以 你 的 律 例 為 詩 歌 。 |
Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. | 耶 和 華 阿 、 我 夜 間 記 念 你 的 名 、 遵 守 你 的 律 法 。 |
Он стал моим, ибо повеления Твои храню. | 我 所 以 如 此 、 是 因 我 守 你 的 訓 詞 。 |
Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. | 耶 和 華 是 我 的 福 分 。 我 曾 說 、 我 要 遵 守 你 的 言 語 。 |
Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. | 我 一 心 求 過 你 的 恩 . 願 你 照 你 的 話 憐 憫 我 。 |
Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим. | 我 思 想 我 所 行 的 道 、 就 轉 步 歸 向 你 的 法 度 。 |
Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. | 我 急 忙 遵 守 你 的 命 令 、 並 不 遲 延 。 |
Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего. | 惡 人 的 繩 索 纏 繞 我 . 我 卻 沒 有 忘 記 你 的 律 法 。 |
В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. | 我 因 你 公 義 的 典 章 、 半 夜 必 起 來 稱 謝 你 。 |
Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. | 凡 敬 畏 你 、 守 你 訓 詞 的 人 、 我 都 與 他 作 伴 。 |
Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. | 耶 和 華 阿 、 你 的 慈 愛 遍 滿 大 地 . 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 。 |
Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. | 耶 和 華 阿 、 你 向 來 是 照 你 的 話 善 待 僕 人 。 |
Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. | 求 你 將 精 明 和 知 識 賜 給 我 . 因 我 信 了 你 的 命 令 。 |
Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. | 我 未 受 苦 以 先 、 走 迷 了 路 . 現 在 卻 遵 守 你 的 話 。 |
Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим. | 你 本 為 善 、 所 行 的 也 善 . 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 。 |
Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. | 驕 傲 人 編 造 謊 言 攻 擊 我 . 我 卻 要 一 心 守 你 的 訓 詞 。 |
Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. | 他 們 心 蒙 脂 油 . 我 卻 喜 愛 你 的 律 法 。 |
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. | 我 受 苦 是 與 我 有 益 、 為 要 使 我 學 習 你 的 律 例 。 |
Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. | 你 口 中 的 訓 言 、 〔 或 作 律 法 〕 與 我 有 益 、 勝 於 千 萬 的 金 銀 。 |
Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. | 你 的 手 製 造 我 、 建 立 我 . 求 你 賜 我 悟 性 、 可 以 學 習 你 的 命 令 。 |
Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое. | 敬 畏 你 的 人 見 我 、 就 要 歡 喜 . 因 我 仰 望 你 的 話 。 |
Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. | 耶 和 華 阿 、 我 知 道 你 的 判 語 是 公 義 的 . 你 使 我 受 苦 、 是 以 誠 實 待 我 。 |
Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. | 求 你 照 著 應 許 僕 人 的 話 、 以 慈 愛 安 慰 我 。 |
Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое. | 願 你 的 慈 悲 臨 到 我 、 使 我 存 活 . 因 你 的 律 法 是 我 所 喜 愛 的 。 |
Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. | 願 驕 傲 人 蒙 羞 . 因 為 他 們 無 理 地 傾 覆 我 . 但 我 要 思 想 你 的 訓 詞 。 |
Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. | 願 敬 畏 你 的 人 歸 向 我 、 他 們 就 知 道 你 的 法 度 。 |
Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. | 願 我 的 心 在 你 的 律 例 上 完 全 、 使 我 不 至 蒙 羞 。 |
Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. | 我 心 渴 想 你 的 救 恩 、 仰 望 你 的 應 許 。 |
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? | 我 因 盼 望 你 的 應 許 、 眼 睛 失 明 、 說 、 你 何 時 安 慰 我 。 |
Я стал, как мех в дыму, [но] уставов Твоих не забыл. | 我 好 像 煙 薰 的 皮 袋 . 卻 不 忘 記 你 的 律 例 。 |
Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? | 你 僕 人 的 年 日 有 多 少 呢 . 你 幾 時 向 逼 迫 我 的 人 施 行 審 判 呢 。 |
Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. | 不 從 你 律 法 的 驕 傲 人 、 為 我 掘 了 坑 。 |
Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; | 你 的 命 令 盡 都 誠 實 . 他 們 無 理 地 逼 迫 我 . 求 你 幫 助 我 。 |
едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих. | 他 們 幾 乎 把 我 從 世 上 滅 絕 、 但 我 沒 有 離 棄 你 的 訓 詞 。 |
По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. | 求 你 照 你 的 慈 愛 將 我 救 活 . 我 就 遵 守 你 口 中 的 法 度 。 |
На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; | 耶 和 華 阿 、 你 的 話 安 定 在 天 、 直 到 永 遠 。 |
истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. | 你 的 誠 實 存 到 萬 代 。 你 堅 定 了 地 、 地 就 長 存 。 |
По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. | 天 地 照 你 的 安 排 、 存 到 今 日 . 萬 物 都 是 你 的 僕 役 。 |
Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. | 我 若 不 是 喜 愛 你 的 律 法 、 早 就 在 苦 難 中 滅 絕 了 。 |
Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. | 我 永 不 忘 記 你 的 訓 詞 . 因 你 用 這 訓 詞 將 我 救 活 了 。 |
Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. | 我 是 屬 你 的 、 求 你 救 我 . 因 我 尋 求 了 你 的 訓 詞 。 |
Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; [а] я углубляюсь в откровения Твои. | 惡 人 等 待 我 、 要 滅 絕 我 . 我 卻 要 揣 摩 你 的 法 度 。 |
Я видел предел всякого совершенства, [но] Твоя заповедь безмерно обширна. | 我 看 萬 事 盡 都 有 限 . 惟 有 你 的 命 令 、 極 其 寬 廣 。 |
Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. | 我 何 等 愛 慕 你 的 律 法 、 終 日 不 住 地 思 想 。 |
Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. | 你 的 命 令 常 存 在 我 心 裡 、 使 我 比 仇 敵 有 智 慧 。 |
Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. | 我 比 我 的 師 傅 更 通 達 . 因 我 思 想 你 的 法 度 。 |
Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. | 我 比 年 老 的 更 明 白 、 因 我 守 了 你 的 訓 詞 。 |
От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое; | 我 禁 止 我 腳 走 一 切 的 邪 路 、 為 要 遵 守 你 的 話 。 |
от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. | 我 沒 有 偏 離 你 的 典 章 . 因 為 你 教 訓 了 我 。 |
Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. | 你 的 言 語 在 我 上 膛 何 等 甘 美 . 在 我 口 中 比 蜜 更 甜 。 |
Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. | 我 藉 著 你 的 訓 詞 、 得 以 明 白 . 所 以 我 恨 一 切 的 假 道 。 |
Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей. | 你 的 話 是 我 腳 前 的 燈 、 是 我 路 上 的 光 。 |
Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. | 你 公 義 的 典 章 、 我 曾 起 誓 遵 守 . 我 必 按 誓 而 行 。 |
Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. | 我 甚 是 受 苦 . 耶 和 華 阿 、 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 。 |
Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. | 耶 和 華 阿 、 求 你 悅 納 我 口 中 的 讚 美 為 供 物 、 又 將 你 的 典 章 教 訓 我 。 |
Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. | 我 的 性 命 常 在 危 險 之 中 、 我 卻 不 忘 記 你 的 律 法 。 |
Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. | 惡 人 為 我 設 下 網 羅 . 我 卻 沒 有 偏 離 你 的 訓 詞 。 |
Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. | 我 以 你 的 法 度 為 永 遠 的 產 業 . 因 這 是 我 心 中 所 喜 愛 的 。 |
Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца. | 我 的 心 專 向 你 的 律 例 、 永 遠 遵 行 、 一 直 到 底 。 |
Вымыслы [человеческие] ненавижу, а закон Твой люблю. | 心 懷 二 意 的 人 、 為 我 所 恨 . 但 你 的 律 法 、 為 我 所 愛 。 |
Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. | 你 是 我 藏 身 之 處 、 又 是 我 的 盾 牌 . 我 甚 仰 望 你 的 話 語 。 |
Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. | 作 惡 的 人 哪 、 你 們 離 開 我 罷 、 我 好 遵 守 我 神 的 命 令 。 |
Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; | 求 你 照 你 的 話 扶 持 我 、 使 我 存 活 . 也 不 叫 我 因 失 望 而 害 羞 。 |
поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. | 求 你 扶 持 我 、 我 便 得 救 、 時 常 看 重 你 的 律 例 。 |
Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь. | 凡 偏 離 你 律 例 的 人 、 你 都 輕 棄 他 們 . 因 為 他 們 的 詭 詐 必 歸 虛 空 。 |
[Как] изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. | 凡 地 上 的 惡 人 、 你 除 掉 他 好 像 除 掉 渣 滓 。 因 此 我 愛 你 的 法 度 。 |
Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. | 我 因 懼 怕 你 、 肉 就 發 抖 . 我 也 怕 你 的 判 語 、 |
Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. | 我 行 過 公 平 和 公 義 . 求 你 不 要 撇 下 我 給 欺 壓 我 的 人 。 |
Заступи раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня гордые. | 求 你 為 僕 人 作 保 、 使 我 得 好 處 . 不 容 驕 傲 人 欺 壓 我 。 |
Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. | 我 因 盼 望 你 的 救 恩 、 和 你 公 義 的 話 、 眼 睛 失 明 。 |
Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. | 求 你 照 你 的 慈 愛 待 僕 人 、 將 你 的 律 例 教 訓 我 。 |
Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. | 我 是 你 的 僕 人 . 求 你 賜 我 悟 性 、 使 我 得 知 你 的 法 度 。 |
Время Господу действовать: закон Твой разорили. | 這 是 耶 和 華 降 罰 的 時 候 . 因 人 廢 了 你 的 律 法 。 |
А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. | 所 以 我 愛 你 的 命 令 、 勝 於 金 子 、 更 勝 於 精 金 。 |
Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. | 你 一 切 的 訓 詞 、 在 萬 事 上 、 我 都 以 為 正 直 . 我 卻 恨 惡 一 切 假 道 。 |
Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. | 你 的 法 度 奇 妙 . 所 以 我 一 心 謹 守 。 |
Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. | 你 的 言 語 一 解 開 、 就 發 出 亮 光 、 使 愚 人 通 達 。 |
Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. | 我 張 口 而 氣 喘 . 因 我 切 慕 你 的 命 令 。 |
Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. | 求 你 轉 向 我 、 憐 憫 我 、 好 像 你 素 常 待 那 些 愛 你 名 的 人 。 |
Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; | 求 你 用 你 的 話 使 我 腳 步 穩 當 、 不 許 甚 麼 罪 孽 轄 制 我 。 |
избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; | 求 你 救 我 脫 離 人 的 欺 壓 . 我 要 遵 守 你 的 訓 詞 。 |
осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим. | 求 你 用 臉 光 照 僕 人 . 又 將 你 的 律 例 教 訓 我 。 |
Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего. | 我 的 眼 淚 下 流 成 河 、 因 為 他 們 不 守 你 的 律 法 。 |
Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. | 耶 和 華 阿 、 你 是 公 義 的 、 你 的 判 語 也 是 正 直 的 。 |
Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина. | 你 所 命 定 的 法 度 、 是 憑 公 義 和 至 誠 。 |
Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. | 我 心 焦 急 、 如 同 火 燒 、 因 我 敵 人 忘 記 你 的 言 語 。 |
Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. | 你 的 話 極 其 精 煉 . 所 以 你 的 僕 人 喜 愛 。 |
Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю. | 我 微 小 被 人 藐 視 . 卻 不 忘 記 你 的 訓 詞 。 |
Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина. | 你 的 公 義 永 遠 長 存 . 你 的 律 法 盡 都 真 實 。 |
Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое. | 我 遭 遇 患 難 愁 苦 . 你 的 命 令 卻 是 我 所 喜 愛 的 。 |
Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. | 你 的 法 度 永 遠 是 公 義 的 . 求 你 賜 我 悟 性 、 我 就 活 了 。 |
Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои. | 耶 和 華 阿 、 我 一 心 呼 籲 你 、 求 你 應 允 我 . 我 必 謹 守 你 的 律 例 。 |
Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. | 我 向 你 呼 籲 、 求 你 救 我 . 我 要 遵 守 你 的 法 度 。 |
Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. | 我 趁 天 未 亮 呼 求 . 我 仰 望 了 你 的 言 語 。 |
Очи мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. | 我 趁 夜 更 未 換 、 將 眼 睜 開 、 為 要 思 想 你 的 話 語 。 |
Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. | 求 你 照 你 的 慈 愛 、 聽 我 的 聲 音 . 耶 和 華 阿 、 求 你 照 你 的 典 章 、 將 我 救 活 。 |
Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. | 追 求 奸 惡 的 人 臨 近 了 . 他 們 遠 離 你 的 律 法 。 |
Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина. | 耶 和 華 阿 、 你 與 我 相 近 . 你 一 切 的 命 令 盡 都 真 實 。 |
Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. | 我 因 學 你 的 法 度 、 久 已 知 道 是 你 永 遠 立 定 的 。 |
Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. | 求 你 看 顧 我 的 苦 難 、 搭 救 我 . 因 我 不 忘 記 你 的 律 法 。 |
Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. | 求 你 為 我 辨 屈 、 救 贖 我 、 照 你 的 話 將 我 救 活 。 |
Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. | 救 恩 遠 離 惡 人 . 因 為 他 們 不 尋 求 你 的 律 例 。 |
Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. | 耶 和 華 阿 、 你 的 慈 悲 本 為 大 . 求 你 照 你 的 典 章 將 我 救 活 。 |
Много у меня гонителей и врагов, [но] от откровений Твоих я не удаляюсь. | 逼 迫 我 的 、 抵 擋 我 的 很 多 . 我 卻 沒 有 偏 離 你 的 法 度 。 |
Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. | 我 看 見 奸 惡 的 人 、 就 甚 憎 惡 、 因 為 他 們 不 遵 守 你 的 話 。 |
Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. | 你 看 我 怎 樣 愛 你 的 訓 詞 。 耶 和 華 阿 、 求 你 照 你 的 慈 愛 將 我 救 活 。 |
Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. | 你 話 的 總 綱 是 真 實 . 你 一 切 公 義 的 典 章 是 永 遠 長 存 。 |
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. | 首 領 無 故 地 逼 迫 我 . 但 我 的 心 畏 懼 你 的 言 語 。 |
Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. | 我 喜 愛 你 的 話 、 好 像 人 得 了 許 多 擄 物 。 |
Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. | 謊 話 是 我 所 恨 惡 所 憎 嫌 的 、 惟 你 的 律 法 、 是 我 所 愛 的 。 |
Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. | 我 因 你 公 義 的 典 章 、 一 天 七 次 讚 美 你 。 |
Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. | 愛 你 律 法 的 人 、 有 大 平 安 . 甚 麼 都 不 能 使 他 們 絆 腳 。 |
Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. | 耶 和 華 阿 、 我 仰 望 了 你 的 救 恩 、 遵 行 了 你 的 命 令 。 |
Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. | 我 心 裡 守 了 你 的 法 度 . 這 法 度 我 甚 喜 愛 。 |
Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. | 我 遵 守 了 你 的 訓 詞 和 法 度 . 因 我 一 切 所 行 的 、 都 在 你 面 前 。 |
Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. | 耶 和 華 阿 、 願 我 的 呼 籲 達 到 你 面 前 、 照 你 的 話 賜 我 悟 性 。 |
Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня. | 願 我 的 懇 求 達 到 你 面 前 、 照 你 的 話 搭 救 我 。 |
Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. | 願 我 的 嘴 發 出 讚 美 的 話 . 因 為 你 將 律 例 教 訓 我 。 |
Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. | 願 我 的 舌 頭 歌 唱 你 的 話 . 因 你 一 切 的 命 令 盡 都 公 義 。 |
Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. | 願 你 用 手 幫 助 我 . 因 我 揀 選 了 你 的 訓 詞 。 |
Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое. | 耶 和 華 阿 、 我 切 慕 你 的 救 恩 . 你 的 律 法 也 是 我 所 喜 愛 的 。 |
Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. | 願 我 的 性 命 存 活 、 得 以 讚 美 你 . 願 你 的 典 章 幫 助 我 。 |
Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. | 我 如 亡 羊 走 迷 了 路 . 求 你 尋 找 僕 人 . 因 我 不 忘 記 你 的 命 令 。 |