Псалтирь 139
|
詩篇 139
|
^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Господи! Ты испытал меня и знаешь. | 〔 大 衛 的 詩 、 交 與 伶 長 。 〕 耶 和 華 阿 、 你 已 經 鑒 察 我 、 認 識 我 . |
Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. | 我 坐 下 、 我 起 來 、 你 都 曉 得 . 你 從 遠 處 知 道 我 的 意 念 。 |
Иду ли я, отдыхаю ли--Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. | 我 行 路 、 我 躺 臥 、 你 都 細 察 、 你 也 深 知 我 一 切 所 行 的 。 |
Еще нет слова на языке моем, --Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. | 耶 和 華 阿 、 我 舌 頭 上 的 話 、 你 沒 有 一 句 不 知 道 的 . |
Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою. | 你 在 我 前 後 環 繞 我 、 按 手 在 我 身 上 。 |
Дивно для меня ведение [Твое], --высоко, не могу постигнуть его! | 這 樣 的 知 識 奇 妙 、 是 我 不 能 測 的 . 至 高 、 是 我 不 能 及 的 。 |
Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? | 我 往 那 裡 去 躲 避 你 的 靈 . 我 往 那 裡 逃 躲 避 你 的 面 。 |
Взойду ли на небо--Ты там; сойду ли в преисподнюю--и там Ты. | 我 若 升 到 天 上 、 你 在 那 裡 . 我 若 在 陰 間 下 榻 、 你 也 在 那 裡 。 |
Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -- | 我 若 展 開 清 晨 的 翅 膀 、 飛 到 海 極 居 住 . |
и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. | 就 是 在 那 裡 、 你 的 手 必 引 導 我 . 你 的 右 手 、 也 必 扶 持 我 。 |
Скажу ли: `может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью`; | 我 若 說 、 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 、 我 周 圍 的 亮 光 必 成 為 黑 夜 . |
но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. | 黑 暗 也 不 能 遮 蔽 我 使 你 不 見 、 黑 夜 卻 如 白 晝 發 亮 . 黑 暗 和 光 明 、 在 你 看 都 是 一 樣 。 |
Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей. | 我 的 肺 腑 是 你 所 造 的 . 我 在 母 腹 中 、 你 已 覆 庇 我 。 |
Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. | 我 要 稱 謝 你 、 因 我 受 造 奇 妙 可 畏 . 你 的 作 為 奇 妙 . 這 是 我 心 深 知 道 的 。 |
Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. | 我 在 暗 中 受 造 、 在 地 的 深 處 被 聯 絡 、 那 時 、 我 的 形 體 並 不 向 你 隱 藏 。 |
Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. | 我 未 成 形 的 體 質 、 你 的 眼 早 已 看 見 了 . 你 所 定 的 日 子 、 我 尚 未 度 一 日 、 〔 或 作 我 被 造 的 肢 體 尚 未 有 其 一 〕 你 都 寫 在 你 的 冊 上 了 。 |
Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! | 神 阿 、 你 的 意 念 向 我 何 等 寶 貴 . 其 數 何 等 眾 多 。 |
Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. | 我 若 數 點 、 比 海 沙 更 多 . 我 睡 醒 的 時 候 、 仍 和 你 同 在 。 |
О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! | 神 阿 、 你 必 要 殺 戮 惡 人 . 所 以 你 們 好 流 人 血 的 、 離 開 我 去 罷 。 |
Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои. | 因 為 他 們 說 惡 言 頂 撞 你 、 你 的 仇 敵 也 妄 稱 你 的 名 。 |
Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? | 耶 和 華 阿 、 恨 惡 你 的 、 我 豈 不 恨 惡 他 們 麼 . 攻 擊 你 的 、 我 豈 不 憎 嫌 他 們 麼 。 |
Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. | 我 切 切 的 恨 惡 他 們 、 以 他 們 為 仇 敵 。 |
Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; | 神 阿 、 求 你 鑒 察 我 、 知 道 我 的 心 思 、 試 煉 我 、 知 道 我 的 意 念 . |
и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный. | 看 在 我 裡 面 有 甚 麼 惡 行 沒 有 、 引 導 我 走 永 生 的 道 路 。 |