Псалтирь 33
|
詩篇 33
|
Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить. | 義 人 哪 、 你 們 應 當 靠 耶 和 華 歡 樂 . 正 直 人 的 讚 美 是 合 宜 的 。 |
Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири; | 你 們 應 當 彈 琴 稱 謝 耶 和 華 、 用 十 絃 瑟 歌 頌 他 。 |
пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, с восклицанием, | 應 當 向 他 唱 新 歌 、 彈 得 巧 妙 、 聲 音 洪 亮 。 |
ибо слово Господне право и все дела Его верны. | 因 為 耶 和 華 的 言 語 正 直 . 凡 他 所 作 的 、 盡 都 誠 實 。 |
Он любит правду и суд; милости Господней полна земля. | 他 喜 愛 仁 義 公 平 . 遍 地 滿 了 耶 和 華 的 慈 愛 。 |
Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его--все воинство их: | 諸 天 藉 耶 和 華 的 命 而 造 、 萬 象 藉 他 口 中 的 氣 而 成 。 |
Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах. | 他 聚 集 海 水 如 壘 、 收 藏 深 洋 在 庫 房 。 |
Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной, | 願 全 地 都 敬 畏 耶 和 華 . 願 世 上 的 居 民 、 都 懼 怕 他 。 |
ибо Он сказал, --и сделалось; Он повелел, --и явилось. | 因 為 他 說 有 、 就 有 . 命 立 、 就 立 。 |
Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов. | 耶 和 華 使 列 國 的 籌 算 歸 於 無 有 、 使 眾 民 的 思 念 無 有 功 效 。 |
Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его--в род и род. | 耶 和 華 的 籌 算 永 遠 立 定 、 他 心 中 的 思 念 萬 代 常 存 。 |
Блажен народ, у которого Господь есть Бог, --племя, которое Он избрал в наследие Себе. | 以 耶 和 華 為 神 的 、 那 國 是 有 福 的 . 他 所 揀 選 為 自 己 產 業 的 、 那 民 是 有 福 的 。 |
С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих; | 耶 和 華 從 天 上 觀 看 . 他 看 見 一 切 的 世 人 。 |
с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле: | 從 他 的 居 所 、 往 外 察 看 地 上 一 切 的 居 民 。 |
Он создал сердца всех их и вникает во все дела их. | 他 是 那 造 成 他 們 眾 人 心 的 、 留 意 他 們 一 切 作 為 的 。 |
Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила. | 君 王 不 能 因 兵 多 得 勝 . 勇 士 不 能 因 力 大 得 救 。 |
Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею. | 靠 馬 得 救 是 枉 然 的 . 馬 也 不 能 因 力 大 救 人 。 |
Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его, | 耶 和 華 的 眼 目 、 看 顧 敬 畏 他 的 人 、 和 仰 望 他 慈 愛 的 人 、 |
что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их. | 要 救 他 們 的 命 脫 離 死 亡 、 並 使 他 們 在 饑 荒 中 存 活 。 |
Душа наша уповает на Господа: Он--помощь наша и защита наша; | 我 們 的 心 向 來 等 候 耶 和 華 . 他 是 我 們 的 幫 助 、 我 們 的 盾 牌 。 |
о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали. | 我 們 的 心 必 靠 他 歡 喜 、 因 為 我 們 向 來 倚 靠 他 的 聖 名 。 |
Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя. | 耶 和 華 阿 、 求 你 照 著 我 們 所 仰 望 你 的 、 向 我 們 施 行 慈 愛 。 |