Псалтирь 73
|
詩篇 73
|
^^Псалом Асафа.^^ Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! | 〔 亞 薩 的 詩 。 〕 神 實 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 。 |
А я--едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -- | 至 於 我 、 我 的 腳 幾 乎 失 閃 . 我 的 腳 險 些 滑 跌 。 |
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, | 我 見 惡 人 和 狂 傲 人 享 平 安 、 就 心 懷 不 平 。 |
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; | 他 們 死 的 時 候 、 沒 有 疼 痛 . 他 們 的 力 氣 、 卻 也 壯 實 。 |
на работе человеческой нет их, и с [прочими] людьми не подвергаются ударам. | 他 們 不 像 別 人 受 苦 、 也 不 像 別 人 遭 災 。 |
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, [как] наряд, одевает их; | 所 以 、 驕 傲 如 鏈 子 戴 在 他 們 的 項 上 . 強 暴 像 衣 裳 遮 住 他 們 的 身 體 。 |
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; | 他 們 的 眼 睛 因 體 胖 而 凸 出 . 他 們 所 得 的 、 過 於 心 裡 所 想 的 。 |
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; | 他 們 譏 笑 人 、 憑 惡 意 說 欺 壓 人 的 話 . 他 們 說 話 自 高 。 |
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. | 他 們 的 口 褻 瀆 上 天 . 他 們 的 舌 毀 謗 全 地 。 |
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею, | 所 以 神 的 民 歸 到 這 裡 、 喝 盡 了 滿 杯 的 苦 水 。 |
и говорят: `как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?` | 他 們 說 、 神 怎 能 曉 得 . 至 高 者 豈 有 知 識 呢 。 |
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. | 看 哪 、 這 就 是 惡 人 . 他 們 既 是 常 享 安 逸 、 財 寶 便 加 增 。 |
так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои, | 我 實 在 徒 然 潔 淨 了 我 的 心 、 徒 然 洗 手 表 明 無 辜 . |
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро? | 因 為 我 終 日 遭 災 難 、 每 早 晨 受 懲 治 . |
[Но] если бы я сказал: `буду рассуждать так`, --то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. | 我 若 說 、 我 要 這 樣 講 、 這 就 是 以 奸 詐 待 你 的 眾 子 。 |
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, | 我 思 索 怎 能 明 白 這 事 、 眼 看 實 係 為 難 . |
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. | 等 我 進 了 神 的 聖 所 、 思 想 他 們 的 結 局 。 |
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. | 你 實 在 把 他 們 安 在 滑 地 、 使 他 們 掉 在 沉 淪 之 中 。 |
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! | 他 們 轉 眼 之 間 、 成 了 何 等 的 荒 涼 . 他 們 被 驚 恐 滅 盡 了 。 |
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их. | 人 睡 醒 了 怎 樣 看 夢 、 主 阿 、 你 醒 了 、 也 必 照 樣 輕 看 他 們 的 影 像 。 |
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, | 因 而 我 心 裡 發 酸 、 肺 腑 被 刺 . |
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. | 我 這 樣 愚 昧 無 知 、 在 你 面 前 如 畜 類 一 般 。 |
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; | 然 而 我 常 與 你 同 在 . 你 攙 著 我 的 右 手 。 |
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. | 你 要 以 你 的 訓 言 引 導 我 、 以 後 必 接 我 到 榮 耀 裡 。 |
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. | 除 你 以 外 、 在 天 上 我 有 誰 呢 . 除 你 以 外 、 在 地 上 我 也 沒 有 所 愛 慕 的 。 |
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек. | 我 的 肉 體 、 和 我 的 心 腸 衰 殘 . 但 神 是 我 心 裡 的 力 量 、 又 是 我 的 福 分 、 直 到 永 遠 。 |
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. | 遠 離 你 的 、 必 要 死 亡 . 凡 離 棄 你 行 邪 淫 的 、 你 都 滅 絕 了 。 |
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои. | 但 我 親 近 神 是 與 我 有 益 . 我 以 主 耶 和 華 為 我 的 避 難 所 、 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 作 為 。 |