Псалтирь 81
|
詩篇 81
|
^^Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа.^^ Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова; | 〔 亞 薩 的 詩 、 交 與 伶 長 、 用 迦 特 樂 器 。 〕 你 們 當 向 神 我 們 的 力 量 大 聲 歡 呼 、 向 雅 各 的 神 發 聲 歡 樂 、 |
возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью; | 唱 起 詩 歌 、 打 手 鼓 、 彈 美 琴 與 瑟 。 |
трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего; | 當 在 月 朔 、 並 月 望 我 們 過 節 的 日 期 、 吹 角 。 |
ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева. | 因 這 是 為 以 色 列 定 的 律 例 、 是 雅 各 神 的 典 章 。 |
Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал: | 他 去 攻 擊 埃 及 地 的 時 候 、 在 約 瑟 中 間 立 此 為 證 . 我 在 那 裡 聽 見 我 所 不 明 白 的 言 語 。 |
`Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин. | 神 說 、 我 使 你 的 肩 得 脫 重 擔 、 你 的 手 放 下 筐 子 。 |
В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя. | 你 在 急 難 中 呼 求 、 我 就 搭 救 你 . 我 在 雷 的 隱 密 處 應 允 你 、 在 米 利 巴 水 那 裡 試 驗 你 。 〔 細 拉 〕 |
Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня! | 我 的 民 哪 、 你 當 聽 . 我 要 勸 戒 你 。 以 色 列 阿 、 甚 願 你 肯 聽 從 我 。 |
Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному. | 在 你 當 中 不 可 有 別 的 神 . 外 邦 的 神 、 你 也 不 可 下 拜 。 |
Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их`. | 我 是 耶 和 華 你 的 神 、 曾 把 你 從 埃 及 地 領 上 來 . 你 要 大 大 張 口 、 我 就 給 你 充 滿 。 |
Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне; | 無 奈 我 的 民 不 聽 我 的 聲 音 . 以 色 列 全 不 理 我 。 |
потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам. | 我 便 任 憑 他 們 心 裡 剛 硬 、 隨 自 己 的 計 謀 而 行 。 |
О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями! | 甚 願 我 的 民 肯 聽 從 我 、 以 色 列 肯 行 我 的 道 . |
Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их: | 我 便 速 速 治 服 他 們 的 仇 敵 、 反 手 攻 擊 他 們 的 敵 人 。 |
ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда; | 恨 耶 和 華 的 人 必 來 投 降 、 但 他 的 百 姓 必 永 久 長 存 。 |
Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы. | 他 也 必 拿 上 好 的 麥 子 給 他 們 喫 . 又 拿 從 磐 石 出 的 蜂 蜜 、 叫 他 們 飽 足 。 |