Псалтирь 89
|
詩篇 89
|
^^Учение Ефама Езрахита.^^ Милости [Твои], Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими. | 〔 以 斯 拉 人 以 探 的 訓 誨 詩 。 〕 我 要 歌 唱 耶 和 華 的 慈 愛 、 直 到 永 遠 . 我 要 用 口 將 你 的 信 實 傳 與 萬 代 。 |
Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, [когда сказал]: | 因 我 曾 說 、 你 的 慈 悲 、 必 建 立 到 永 遠 . 你 的 信 實 、 必 堅 立 在 天 上 。 |
`Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему: | 我 與 我 所 揀 選 的 人 立 了 約 、 向 我 的 僕 人 大 衛 起 了 誓 . |
навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой`. | 我 要 建 立 你 的 後 裔 、 直 到 永 遠 、 要 建 立 你 的 寶 座 、 直 到 萬 代 。 〔 細 拉 〕 |
И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых. | 耶 和 華 阿 、 諸 天 要 稱 讚 你 的 奇 事 . 在 聖 者 的 會 中 、 要 稱 讚 你 的 信 實 。 |
Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу? | 在 天 空 誰 能 比 耶 和 華 呢 . 神 的 眾 子 中 、 誰 能 像 耶 和 華 呢 。 |
Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его. | 他 在 聖 者 的 會 中 、 是 大 有 威 嚴 的 神 、 比 一 切 在 他 四 圍 的 更 可 畏 懼 。 |
Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя. | 耶 和 華 萬 軍 之 神 阿 、 那 一 個 大 能 者 像 你 耶 和 華 . 你 的 信 實 、 是 在 你 的 四 圍 。 |
Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их. | 你 管 轄 海 的 狂 傲 . 波 浪 翻 騰 、 你 就 使 他 平 靜 了 。 |
Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих. | 你 打 碎 了 拉 哈 伯 似 乎 是 已 殺 的 人 . 你 用 有 能 的 膀 臂 打 散 了 你 的 仇 敵 。 |
Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал. | 天 屬 你 、 地 也 屬 你 . 世 界 和 其 中 所 充 滿 的 、 都 為 你 所 建 立 。 |
Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются. | 南 北 為 你 所 創 造 . 他 泊 和 黑 門 都 因 你 的 名 歡 呼 。 |
Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя! | 你 有 大 能 的 膀 臂 . 你 的 手 有 力 、 你 的 右 手 也 高 舉 。 |
Правосудие и правота--основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим. | 公 義 和 公 平 、 是 你 寶 座 的 根 基 . 慈 愛 和 誠 實 、 行 在 你 前 面 。 |
Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи, | 知 道 向 你 歡 呼 的 、 那 民 是 有 福 的 。 耶 和 華 阿 、 他 們 在 你 臉 上 的 光 裡 行 走 。 |
о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся, | 他 們 因 你 的 名 終 日 歡 樂 、 因 你 的 公 義 得 以 高 舉 。 |
ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш. | 你 是 他 們 力 量 的 榮 耀 . 因 為 你 喜 悅 我 們 、 我 們 的 角 必 被 高 舉 。 |
От Господа--щит наш, и от Святаго Израилева--царь наш. | 我 們 的 盾 牌 屬 耶 和 華 . 我 們 的 王 屬 以 色 列 的 聖 者 。 |
Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: `Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа. | 當 時 你 在 異 象 中 曉 諭 你 的 聖 民 、 說 、 我 已 把 救 助 之 力 、 加 在 那 有 能 者 的 身 上 . 我 高 舉 那 從 民 中 所 揀 選 的 。 |
Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его. | 我 尋 得 我 的 僕 人 大 衛 、 用 我 的 聖 膏 膏 他 。 |
Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его. | 我 的 手 必 使 他 堅 立 . 我 的 膀 臂 也 必 堅 固 他 。 |
Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его. | 仇 敵 必 不 勒 索 他 、 兇 惡 之 子 、 也 不 苦 害 他 。 |
Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его. | 我 要 在 他 面 前 打 碎 他 的 敵 人 、 擊 殺 那 恨 他 的 人 。 |
И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его. | 只 是 我 的 信 實 、 和 我 的 慈 愛 、 要 與 他 同 在 . 因 我 的 名 、 他 的 角 必 被 高 舉 。 |
И положу на море руку его, и на реки--десницу его. | 我 要 使 他 的 左 手 伸 到 海 上 、 右 手 伸 到 河 上 。 |
Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего. | 他 要 稱 呼 我 說 、 你 是 我 的 父 、 是 我 的 神 、 是 拯 救 我 的 磐 石 。 |
И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли, | 我 也 要 立 他 為 長 子 、 為 世 上 最 高 的 君 王 。 |
вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен. | 我 要 為 他 存 留 我 的 慈 愛 、 直 到 永 遠 . 我 與 他 立 的 約 、 必 要 堅 定 。 |
И продолжу вовек семя его, и престол его--как дни неба. | 我 也 要 使 他 的 後 裔 、 存 到 永 遠 、 使 他 的 寶 座 、 如 天 之 久 。 |
Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим; | 倘 若 他 的 子 孫 離 棄 我 的 律 法 、 不 照 我 的 典 章 行 . |
если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят: | 背 棄 我 的 律 例 、 不 遵 守 我 的 誡 命 . |
посещу жезлом беззаконие их, и ударами--неправду их; | 我 就 要 用 杖 責 罰 他 們 的 過 犯 、 用 鞭 責 罰 他 們 的 罪 孽 。 |
милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей. | 只 是 我 必 不 將 我 的 慈 愛 、 全 然 收 回 、 也 必 不 叫 我 的 信 實 廢 棄 。 |
Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих. | 我 必 不 背 棄 我 的 約 、 也 不 改 變 我 口 中 所 出 的 。 |
Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду? | 我 一 次 指 著 自 己 的 聖 潔 起 誓 . 我 決 不 向 大 衛 說 謊 。 |
Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною, | 他 的 後 裔 要 存 到 永 遠 、 他 的 寶 座 在 我 面 前 、 如 日 之 恆 一 般 . |
вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах`. | 又 如 月 亮 永 遠 堅 立 、 如 天 上 確 實 的 見 證 。 〔 細 拉 〕 |
Но [ныне] Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего; | 但 你 惱 怒 你 的 受 膏 者 、 就 丟 掉 棄 絕 他 。 |
пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его; | 你 厭 惡 了 與 僕 人 所 立 的 約 、 將 他 的 冠 冕 踐 踏 於 地 。 |
разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его. | 你 拆 毀 了 他 一 切 的 籬 笆 . 使 他 的 保 障 、 變 為 荒 場 。 |
Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих. | 凡 過 路 的 人 、 都 搶 奪 他 . 他 成 為 鄰 邦 的 羞 辱 。 |
Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его; | 你 高 舉 了 他 敵 人 的 右 手 . 你 叫 他 一 切 的 仇 敵 歡 喜 。 |
Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани; | 你 叫 他 的 刀 劍 捲 刃 、 叫 他 在 爭 戰 之 中 站 立 不 住 。 |
отнял у него блеск и престол его поверг на землю; | 你 使 他 的 光 輝 止 息 、 將 他 的 寶 座 推 倒 於 地 。 |
сократил дни юности его и покрыл его стыдом. | 你 減 少 他 青 年 的 日 子 . 又 使 他 蒙 羞 。 〔 細 拉 〕 |
Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь? | 耶 和 華 阿 、 這 要 到 幾 時 呢 . 你 要 將 自 己 隱 藏 到 永 遠 麼 . 你 的 忿 怒 如 火 焚 燒 、 要 到 幾 時 呢 。 |
Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих? | 求 你 想 念 我 的 時 候 是 何 等 的 短 少 . 你 創 造 世 人 、 要 使 他 們 歸 何 等 的 虛 空 呢 。 |
Кто из людей жил--и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней? | 誰 能 常 活 免 死 、 救 他 的 靈 魂 脫 離 陰 間 的 權 柄 呢 。 〔 細 拉 〕 |
Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею. | 主 阿 、 你 從 前 憑 你 的 信 實 向 大 衛 立 誓 、 要 施 行 的 慈 愛 在 那 裡 呢 。 |
Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; | 主 阿 、 求 你 記 念 僕 人 們 所 受 的 羞 辱 、 記 念 我 怎 樣 將 一 切 強 盛 民 的 羞 辱 存 在 我 懷 裡 。 |
как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего. | 耶 和 華 阿 、 你 的 仇 敵 、 用 這 羞 辱 羞 辱 了 你 的 僕 人 、 羞 辱 了 你 受 膏 者 的 腳 蹤 。 |
Благословен Господь вовек! Аминь, аминь. | 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 、 直 到 永 遠 。 阿 們 、 阿 們 。 |