Деяния 15
|
Acts 15
|
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись. | Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation. |
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим. | And after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question. |
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях. | So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers. |
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. | And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them. |
Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать [язычников] и заповедывать соблюдать закон Моисеев. | But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses. |
Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела. | And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question. |
По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас [меня], чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; | And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith. |
и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам; | And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us; |
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. | Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith. |
Что же вы ныне искушаете Бога, [желая] возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? | Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it? |
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они. | But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they. |
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников. | And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them. |
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. | And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me: |
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое. | Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself. |
И с сим согласны слова пророков, как написано: | And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said, |
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, | After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete: |
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. | So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named, |
Ведомы Богу от вечности все дела Его. | Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times. |
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, | For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God; |
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. | But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood. |
Ибо [закон] Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу. | For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath. |
Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, [именно]: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями, | Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers: |
написав и вручив им следующее: `Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. | And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you: |
Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас [своими] речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, | Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order; |
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, | It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul, |
человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. | Men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно. | And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth. |
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: | For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things; |
воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы`. | To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy. |
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. | So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter. |
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении. | And after reading it, they were glad of its comfort. |
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их. | And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith. |
Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. | And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. |
Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.) | [] |
Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне. | But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others. |
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут. | And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are. |
Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком. | And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark. |
Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы. | But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work. |
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр; | And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus; |
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией, | But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers. |
и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви. | And he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith. |