Деяния 2
|
Acts 2
|
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. | And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place. |
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. | And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it. |
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. | And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them. |
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. | And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power. |
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. | Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven. |
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. | And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language. |
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? | And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans? |
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. | And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth? |
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, | Men of Parthia, Media, and Elam, and those living in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia, |
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, | In Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews, |
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? | Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God. |
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? | And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this? |
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. | But others, making sport of them, said, They are full of new wine. |
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: | But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words. |
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; | For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day; |
но это есть предреченное пророком Иоилем: | But this is the thing which was said by the prophet Joel; |
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. | And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams: |
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. | And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets. |
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. | And wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke: |
Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. | The sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory: |
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. | And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation. |
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, | Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge, |
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; | Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men: |
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. | But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it. |
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. | For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved: |
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, | And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope: |
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. | For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction. |
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. | You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face. |
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. | My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today. |
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, | But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king, |
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. | He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction. |
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. | This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses. |
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. | And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of. |
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | Till I put all those who are against you under your feet. |
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. | For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ. |
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? | Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do? |
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. | And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you. |
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. | For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God. |
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. | And with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation. |
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. | Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day. |
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. | And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer. |
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. | But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles. |
Все же верующие были вместе и имели всё общее. | And all those who were of the faith kept together, and had all things in common; |
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. | And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need. |
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, | And day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts, |
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. | Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord. |