Деяния 22
|
Acts 22
|
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. | My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you. |
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: | And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said, |
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. | I am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today. |
Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, | And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison. |
как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. | Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment. |
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. | And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me. |
Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? | And when I went down on the earth, a voice came to my ears saying to me, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? |
Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. | And I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking. |
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. | And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears. |
Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. | And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do. |
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. | And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus. |
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, | And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion, |
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. | Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him. |
Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, | And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth. |
потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. | For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears. |
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, | And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name. |
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, | And it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear, |
и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне. | And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me. |
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, | And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you: |
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. | And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death. |
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. | And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles. |
До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. | And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living. |
Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, | And while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air, |
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. | The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him. |
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? | And when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged? |
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. | And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman. |
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. | And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes. |
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. | And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth. |
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. | Then those who were about to put him to the test went away: and the chief captain was in fear, seeing that he was a Roman, and that he had put chains on him. |
На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. | But on the day after, desiring to have certain knowledge of what the Jews had to say against him, he made him free, and gave orders for the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and he took Paul and put him before them. |