Деяния 23
|
Acts 23
|
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. | And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day. |
Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. | And the high priest, Ananias, gave orders to those who were near him to give him a blow on the mouth. |
Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. | Then Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law? |
Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? | And those who were near said, Do you say such words against God's high priest? |
Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. | And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people. |
Узнав же Павел, что [тут] одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. | But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead. |
Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. | And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting. |
Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. | For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these. |
Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. | And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit? |
Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. | And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building. |
В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. | And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome. |
С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. | And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death. |
Было же более сорока сделавших такое заклятие. | And more than forty of them took this oath. |
Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. | And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death |
Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. | So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death. |
Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. | But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul. |
Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. | And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him. |
Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. | So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you. |
Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? | And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me? |
Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. | And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail. |
Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. | But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order. |
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. | So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things. |
И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов [пеших] двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. | And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night: |
Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. | And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler. |
Написал и письмо следующего содержания: | And he sent a letter in these words: |
`Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться. | Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you. |
Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. | This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman. |
Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их | And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin: |
и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. | Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death. |
А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров`. | And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you. |
Итак воины, по [данному] им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. | So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris. |
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. | But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place: |
А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. | And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him. |
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: | And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia, |
я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. | I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium. |