Деяния 24
|
Acts 24
|
Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. | And after five days, the high priest, Ananias, came with certain of the rulers, and an expert talker, one Tertullus; and they made a statement to Felix against Paul. |
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: | And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation, |
всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. | In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix. |
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. | But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement. |
Найдя сего человека язвою [общества], возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, | For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes: |
который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. | Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took, |
Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, | [] |
повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. | And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him. |
И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. | And the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so. |
Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. | Then when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer: |
Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. | Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship; |
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, | And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town: |
и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. | And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now. |
Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему, написанному в законе и пророках, | But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets: |
имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. | Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers. |
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. | And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men. |
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. | Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation: |
При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. | And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia, |
[Это были] некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. | And it would have been better if they had come here to make a statement, if they have anything against me. |
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, | Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin, |
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами. | But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead. |
Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. | But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business. |
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. | And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him. |
Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. | But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus. |
И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. | And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you. |
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. | For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him. |
Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. | But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains. |