Деяния 27
|
Acts 27
|
Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. | And when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band. |
Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. | And we went to sea in a ship of Adramyttium which was sailing to the sea towns of Asia, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. |
На другой [день] пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. | And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest. |
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, | And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us. |
и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. | And having gone across the sea off Cilicia and Pamphylia we came to Myra, in Lycia. |
Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. | And there the captain came across a ship of Alexandria, sailing for Italy, and put us in it. |
Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. | And when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone; |
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. | And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea. |
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, | And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them, |
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. | Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves. |
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. | But the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said. |
А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и [там] перезимовать. | And as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east. |
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. | And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land. |
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. | But after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force. |
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. | And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it. |
И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. | And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe: |
Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. | And having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind. |
На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать [груз], | And, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship; |
а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. | And on the third day, they let all the sailing apparatus go over the side. |
Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. | And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone. |
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. | And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss. |
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. | But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship. |
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь | For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am, |
и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою`. | Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you. |
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. | And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me. |
Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. | But we will be sent on to a certain island. |
В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, | But when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land; |
и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. | And they let down the lead, and saw that the sea was a hundred and twenty feet deep; and after a little time they did it again and it was ninety feet. |
Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. | Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day. |
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, | Then the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship; |
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. | But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe. |
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. | Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go. |
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. | And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food. |
Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. | So I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction. |
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. | And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread. |
Тогда все ободрились и также приняли пищу. | Then they all took heart and did the same. |
Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. | And we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons. |
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. | And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea. |
Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий [отлогий] берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. | And when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible. |
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. | So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet. |
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. | And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves. |
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. | Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming. |
Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, | But the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land: |
прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. | And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land. |