Деяния 5
|
Acts 5
|
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, got money for his property, |
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. | And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles. |
Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? | But Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? |
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. | While you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God. |
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. | And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present. |
И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. | And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth. |
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. | And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in. |
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. | And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was. |
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. | But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out. |
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. | And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband. |
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. | Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things. |
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. | Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way. |
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. | The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them; |
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, | And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord; |
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. | And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade. |
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. | And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well. |
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, | But the high priest and those who were with him (the Sadducees) were full of envy, |
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. | And they took the Apostles and put them in the common prison. |
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: | But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said, |
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. | Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life. |
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. | And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them. |
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, | But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news, |
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. | Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside. |
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. | Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business. |
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. | And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people. |
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. | Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people. |
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: | And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them, |
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. | We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death. |
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. | But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man. |
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. | The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree. |
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. | Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins. |
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. | And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws. |
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. | But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death. |
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, | But one of the Sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a man of learning in the law, of whom all the people had a high opinion, got up and made a suggestion for the men to be put outside for a little time. |
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. | And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men. |
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. | For before this there was Theudas, who said he was someone important, to whom about four hundred men gave their support: he was put to death, and his band was broken up and came to nothing. |
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. | After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight. |
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, | And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing: |
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. | But if it is of God, you will not be able to overcome them, and you are in danger of fighting against God. |
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. | And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go. |
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. | So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name. |
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. | And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ. |