Деяния 8
|
Acts 8
|
Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. | And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria. |
Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. | And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him. |
А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. | But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison. |
Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. | But those who had gone in flight went everywhere preaching the word. |
Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. | And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ. |
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. | And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did. |
Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. | For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well. |
И была радость великая в том городе. | And there was much joy in that town. |
Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. | But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man: |
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. | To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great. |
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. | And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control. |
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. | But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism. |
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. | And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise. |
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, | Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John; |
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. | Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them: |
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. | For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus. |
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. | Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them. |
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, | Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying, |
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. | Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit. |
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. | But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price. |
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. | You have no part in this business, because your heart is not right before God. |
Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; | Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts. |
ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. | For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin. |
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. | And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me. |
Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. | So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria. |
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. | But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land. |
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, | And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship; |
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. | He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah. |
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. | And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage. |
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? | And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you? |
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. | And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side. |
А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. | Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound: |
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. | Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth. |
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? | And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other? |
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. | So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus. |
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? | And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism? |
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. | [] |
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. | And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism. |
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. | And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy. |
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. | But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea. |